Золотая ложь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Фритти cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотая ложь | Автор книги - Барбара Фритти

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

– Это так. Они бесценны, и было слишком поздно возвращать их, – ответил Уоллес. – Пришлось бы объяснить, откуда они у нас. Скандал коснулся бы не только наших семей, но повредил бы репутации всей страны. Соединенные Штаты и Китай не были друзьями. – Он посмотрел на фигурку на журнальном столике. – Как и мы трое – после того пожара.

– Не могу себе представить, что мой дед связан с этой кражей, с этим планом, – сказал Райли.

Пейдж слышала боль в его голосе, и ее собственный ужас откликался на нее. Трудно поверить, что мужчины, чей авторитет им всегда ставили в пример, когда-то совершили такой бесчестный поступок.

– Он участвовал во всем, – сказал Уоллес. – Тебе трудно понять. Было другое время. Мы видели, как друзья умирают на наших глазах. Мы оказались лицом к лицу с собственной смертью, и когда вернулись в Штаты, времена наступили очень жесткие. Произведения искусства помогли нам встать на ноги. Ли и Нед начали свой собственный бизнес с деньгами от продажи артефактов, а я вернул нашу семью к привычному образу жизни. Никто не пострадал.

– Как ты можешь так говорить? – воскликнула Пейдж. – Посмотри, сколько народу пострадало, наши семьи больше всего.

– Не понимаю, – прервала ее Жасмин, глядя на мать. – Если дракон проклят, почему ты держишь его дома все это время?

– Я не могла ничего с ним сделать, – объяснила Ан-Мей. – Все части священной троицы хранились отдельно. Я думала, они уничтожены огнем. Поэтому каждый Новый год я молила бога Дракона о прощении и просила указать мне истинный путь. И вдруг появился второй дракон, и я думала…

– Как мой дед мог заполучить другого дракона? – спросил Райли.

– Думаю, Нед взял его, чтобы показать друзьям в баре и произвести на них впечатление, – ответил Ли. – Он часто так делал. Не понимаю, почему он не вернул его в магазин перед пожаром.

– Но когда магазин сгорел, мой дед, вероятно, подумал, что его обвинят в поджоге, если Уоллес узнает, что один из драконов у него, – предположил Райли. – Это имеет смысл.

– У тебя все еще есть коробка, не так ли, отец? – спросил Дэвид. – Я видел ее давно. Ее не было в подвале, когда госпожа Чен устроила пожар?

Уоллес колебался.

– Мы хранили записи наших операций в шкатулке, которую я держал дома для безопасности.

– Значит, у вас есть дракон моего деда и шкатулка. – Райли взял другого дракона с кофейного столика. – Я думаю, пора сложить все составные части вместе.

* * *

Через час они собрались в столовой особняка Хатуэев вместе с еще одним членом семьи, Викторией. Мать Пейдж пришла в ярость от всего происходящего и дала ясно понять это. Пейдж не удивилась ее настроению, когда вместе с «пестрой группой», как назвала Виктория всех пришедших, вошла в особняк.

Но никто не обращал особого внимания на Викторию. На столе красного дерева уже стояли все три части набора – два дракона и длинная узкая коробка с богато украшенным замком.

– Надо соединить их вместе, – сказала Пейдж, приглашая жестом Алису и Райли выйти вперед. – Я считаю, мы втроем должны это сделать.

– Согласен, – сказал Райли, вручая Алисе дракона, который томился у ее бабушки и дедушки в течение многих лет. Потом взял другого дракона, принадлежащего его деду.

Пейдж протянула им шкатулку. Она почувствовала дрожь от волнения, пробежавшую по спине, когда, как ей показалось, коробка стала теплой у нее в руках. Она почти слышала голоса из прошлого, или это была музыка? Где-то в глубине сознания зазвучала далекая-далекая флейта.

Райли и Алиса вышли вперед и соединили драконов. С помощью Пейдж они вставили каждого дракона на его место в шкатулке. Нефритовые глаза драконов встретились, в тот же момент замок повернулся и крышка распахнулась.

Пейдж потянулась за несколькими листками бумаги, лежавшими внутри, но Уоллес выхватил бумаги у нее из рук. Прежде чем кто-то успел помешать ему, он вынул из кармана зажигалку и поджег всю стопку. Пламя ярко вспыхнуло.

– Черт, какой вы ловкий, – сказал Райли, но это не прозвучало как комплимент. – Никто никогда не узнает о размахе вашего воровства.

– Или участии в нем твоего дедушки, – уточнил Уоллес. – Мы все делали вместе.

– Он прав, – подтвердил Ли. – Мы сделали свой выбор давно, хоть он был и неправильный. Мы все прокляты из-за этого, но теперь все закончилось.

– Не совсем, – сказал Райли. – Эти вещи вернутся обратно в Китай, в Национальный музей. – Он сделал паузу. – Ты согласна, Пейдж?

Она оглядела свою семью, ожидающую ее решения. Пейдж не могла вспомнить, когда настолько привлекала к себе их внимание. Сейчас настало время встать во весь рост, взять все под контроль, как наставлял ее Уоллес Хатуэй.

– Да, – сказала она. – Эти вещи вернутся в музей, причем как можно скорее. Мой отец передаст их, да, папа?

– Это будет честь для меня, – ответил Дэвид.

– Но… – начал Уоллес.

– Не пытайся остановить нас, дедушка, – сказала Пейдж. – Мы это сделаем.

– И как ты собираешься все устроить? – спросил Уоллес Дэвида. – Куда ты пойдешь и как объяснишь, откуда у тебя эти раритеты?

– Он намерен сказать, – ответила за мужа Виктория, – что «Торговый Дом Хатуэй» вместе с друзьями – семействами Чен и Делани – обнаружили ранее утраченные редкие произведения китайского искусства, и они возвращаются на свое законное место.

Ее мать была умной, быстро оценивала ситуацию и мгновенно принимала решение. Она нашла вариант, который превратит трех мужчин из воров в героев. Все, казалось, онемели от ее предложения. Но кто бы спорил? Каждая семья хотела защитить себя.

– А они не должны заплатить за то, что сделали? – наконец спросила Алиса.

– Каждый заплатил по-своему, – ответил Дэвид. – Мой отец потерял жену, дочь и внучку. Твой дед страдал от позора, зная, что его жена сожгла магазин. Твоя бабушка ужасно страдала от ожогов на руках. Твоя мать терпела позор и бесчестие, из-за которого ты тоже много претерпела.

– А мой дедушка потерял дочь из-за ее пристрастия к наркотикам, – продолжал Райли. – Кроме того, он утратил разум и не может вспомнить свое имя и уж тем более то, что сделал пятьдесят лет назад. Мистер Хатуэй верно сказал, что каждый заплатил за содеянное свою цену. – Он умолк. – Теперь, когда все согласны с нашим решением, я хочу убедиться, что мы не отступим. Поэтому положим весь набор в безопасное хранилище, пока не перевезем его в Китай.

– Я позабочусь о вещах, – сказала Виктория. – Но сначала мы поместим их в экспозицию выставки, которую организуют Хатуэи в Музее искусства Азии. – Ее глаза загорелись от пришедшей в голову мысли. – Вы все, разумеется, будете представлены в самом выгодном свете. Я гений пресс-релиза. Спросите любого. Мне стоит лишь сделать несколько звонков.

– Твоя мать действительно нечто, – сказал Райли Пейдж, когда все стали расходиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию