Нежданная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежданная любовь | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Сэр Ричард сделал глоток бренди.

— Должен признать, что после знакомства с вашим отцом его понятия о прекрасном представляются мне безукоризненными.

— Это было в Греции, не так ли? — спросила Равина. — Где вы познакомились?

На пару ударов сердца наступила тишина, потом сэр Ричард сказал:

— Да, я приехал туда по делам, и нам с вашим отцом случилось познакомиться. Тогда-то он и упомянул, что в Дорсете можно найти хорошее маленькое поместье, когда я вернусь в Англию.

Равина кивнула и отпила из чашки с кофе.

— Памятуя об этом, леди Равина, я сумел сегодня вычеркнуть из списка ужасный Стентон-Грейндж. Как вы справедливо заметили, это место слишком сырое и мрачное для меня. А посему не согласитесь ли вы отправиться со мной завтра в маленькое путешествие? Я планирую посетить Чарльфорд, чтобы осмотреть дом, с которым связываю большие надежды на покупку.

Равина подняла удивленный взгляд.

— Ах, но я должна провести какое-то время здесь, проверить лошадей, навестить жильцов.

— Но вы ведь можете выкроить еще один день из своего напряженного графика?

В темных глазах сэра Ричарда играли отблески огня, и у Равины возникло странное ощущение, будто над ней потешаются.

— Ваше мнение было бы для меня ценным, в особенности учитывая, что я планирую разводить лошадей, а вы, я уверен, прекрасно разбираетесь, что подходит животным в этих южных графствах.

Равина колебалась.

— Конечно, если сэр Майкл первым попросил вашего присутствия и вы пообещали еще раз посетить Прайери…

— Нет, конечно же, нет! — сердито перебила Равина. — Я — хозяйка своего времени. И с удовольствием составлю вам компанию. Вы намерены ехать верхом?

— Если мы поедем через холмы, путешествие получится довольно коротким и послужит хорошей разминкой для моей лошади. И тогда послезавтра, если вы не возражаете, чтобы я погостил у вас еще один день, я попрощаюсь с вами и мисс Аллен. Я знаю, что вашей кузине приятно будет вернуть домашний быт в привычную колею.

Равина пробормотала какие-то вежливые банальности, тогда как чувства ее пришли в полное смятение.

Через несколько минут девушка извинилась и ушла к себе. Она провела беспокойную ночь, пытаясь понять, почему сэр Ричард одновременно так интригует и раздражает ее. Наконец, она решила, что причина в его умении задевать ее за живое: то заставляет почувствовать себя непослушным ребенком, то обращается как с равной. Равина, например, знала, что из-за постоянных лекций об опасностях прогулок в одиночестве она ни за что не расскажет сэру Ричарду о предостережениях Бобби Уотсона. Сэр Ричард не знал семью Уотсонов, а потому мог решить, что за словами мальчишки что-то стоит, не понимая, что это всего лишь выдумка для запугивания семьи Эшли.

* * *

К тому времени, когда солнце поднялось над деревьями фруктового сада, Равина умылась и облачилась в свой любимый голубой костюм для верховой езды.

Отмахнувшись от Гиббса, заботливо уговаривавшего ее позавтракать, Равина остановилась, только чтобы взять яблоко из вазы, и прямиком отправилась на конюшни. Милашку как раз чистили, и кобылка радостно заржала при виде Равины, зная, что у той в кармане припасены кусочки сахара.

Девушка унаследовала любовь к лошадям от отца и знала, что, несмотря на все радости бурлящей лондонской жизни, ее вечеринки и торжества, развлечения и веселье, она всегда будет счастливее за городом вместе со своими лошадками и пони.

Внезапно Равина обнаружила, что на сапоге расстегнулась пряжка, и нагнулась, чтобы поправить ее.

И тут вдруг заметила, что в соседнем стойле два конюха чистят лошадь сэра Ричарда.

— Эге, Джейкоб, а конь-то хорош!

— Ты прав, Том. Я уже много лет не видел лучшего жеребца.

— Ну, и как там его больная нога?

Послышался характерный звук свистящего смеха Джейкоба.

— Да ничего с ней такого нет. И никогда не было. Царапинка под коленкой, вот и все. Говорил я об этом сэру Ричарду, а он ответил только: «Да, да, пусть постоит тихонько пару дней». Ох, и чудаки эти благородные господа!

— Да уж, тут ты прав, Джейкоб. Но давай-ка лучше оседлаем этого скакуна. Скоро сэр Ричард придет.

Равина тихо вышла по центральному проходу на мощеный внутренний двор, наполненный шумом и суетой. Милашка была готова, и девушка забралась в седло, едва способная поблагодарить конюха, в таком смятении находились ее мысли.

Сэр Ричард уверенной поступью вышел во двор как раз, когда Джейкоб вывел его коня. В мгновение ока он вскочил в седло и, бросив Равине короткое «доброе утро», повернул лошадь и пустился рысью со двора.

Девушка машинально послала Милашку вперед и поскакала следом. Она все еще не могла поверить тому, что случайно услышала. С серым жеребцом все было в порядке! Все это ложь!

Но зачем ему лгать? Какой цели он достиг, погостив в Кербишли-холле несколько дней?

Равина вспомнила, как они повстречались на балу в Лондоне, и очень странную стычку в гостинице по пути в Дорсет. Он преследует ее?

По телу побежал холодок. Возможно ли, что он вовсе не английский джентльмен, за которого себя выдает?

Равина знала, что отец хранит в кабинете всяческие секретные и личные документы. Этот сэр Ричард хотел пробраться в дом, чтобы шпионить, разузнавать, выслеживать?

Девушка посмотрела на его широкую спину, а лошади тем временем несли их рысью по аллее, свернув затем на тропинку, ведущую к холмам. Шпион? Нет, она никогда этому не поверит. Кем бы ни был этот человек, он, безусловно, честен. Должно быть какое-то другое объяснение.

Потом ей вспомнились слова Бобби. Она была с сэром Ричардом одна в лесу. О какой опасности говорил Бобби?

Дорожка, поднимающаяся к холмам, была слишком узкой, чтобы ехать рядом. Сэр Ричард скакал первым, выкрикивая время от времени замечания по поводу состояния тропинки, придерживая кнутом ветви ежевики или советуя другой путь, когда копыта Милашки скользили.

Всадники поднялись на гребень и натянули поводья, останавливая лошадей, чтобы полюбоваться зелеными и золотистыми холмами, раскинувшимися у ног и доходящими до самого моря — калейдоскопа голубизны, зелени и бирюзы, волнуемого ветром.

Равина почувствовала, как соленый ветер возвращает румянец ее лицу, и рассмеялась от чистого удовольствия быть на природе в такой чудесный день.

Высоко в небе, невидимый, пел жаворонок; Милашка наклонила голову, чтобы пощипать дерн, усеянный крошечными голубыми и желтыми цветочками.

Сэр Ричард повернулся в седле и улыбнулся Равине. Он подумал, что никогда еще не видел никого прекраснее, чем она сейчас. Золотистые локоны растрепались, яркие глаза светились, а на носике выступило несколько веснушек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию