Проклятие дома Ланарков - читать онлайн книгу. Автор: Антон Кротков cтр.№ 111

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие дома Ланарков | Автор книги - Антон Кротков

Cтраница 111
читать онлайн книги бесплатно

— Быстро снимайте вашу маску и надевайте эту! — приказала она Пирсу. Инженер ничего не понимал, однако спорить не стал. После этого Вэй схватила приятеля за руку и потащила к выходу из бального зала. Проследовав через несколько комнат, Скалли наконец обнаружила в уютном гроте вдали от чужих глаз того, кто ей был нужен.

Гуго Дегриль расположился в нише-эркере возле большого стрельчатого окна. Он вальяжно развалился в венецианском кресле, положив ногу на ногу, с почти допитой бутылкой виски в руках; и пытался винной пробкой, которую засовывал себе в рот, словно пушечным ядром, попасть в ползающую по оконному стеклу жирную муху. Увлечённый «охотой», Даг не сразу заметил приближающуюся к нему пару, а, завидев приближающуюся к нему маску «Лорда беспорядка», чуть не вывалился из кресла от радости:

— А, господин мэр! — С момента впечатляющего появления Дага на сцене в образе оборотня прошло всего-то ничего времени, но охотник успел ещё «хорошенько врезать» (не упускать же бесплатную выпивку!). Шапка из великолепного волчьего меха съехала ему на затылок, глаза лихорадочно блестели, а губы кривились в пьяненькой улыбке.

— Какая радость! — распахнул мэру пьяные объятия Даг.

— Вы с ума сошли! — шепнул на ухо Вэй Пирс. — Вокруг же десятки любопытных ушей и глаз!

— Пусть даже это сумасшествие, — усмехнулась Скарлетт, — зато мы можем кое-что вытащить из этого медведя. Так что обнимите своего приятеля, господин мэр!

Подождав пока Дегриль расцелуется с «обожаемым господином мэром», Скарлетт язвительно заметила охотнику на его восторги:

— Какая же вам радость, если вам скоро негде будет охотиться! Зачем же лицемерить? Так уж и скажите, что точите зуб на господина мэра.

— А вы кто? — подозрительно сверкнул на неё глазом Даг.

— Не узнаёте? Ну вы совсем пьяны, Дегриль!

— А, вы, наверное, секретарша Катс из ратуши. У кого ещё такой длинный змеиный язычок! Теперь-то я вас узнал.

— Ну слава богу! Так чего вы радуетесь? Когда на месте Ланарк-Грэй-Холла и Блэкстоунского леса ничего не останется, где вы и ваши приятели по «логову» будете стрелять дичь? Вам в пору жалобу писать в министерство лесов.

— Что за чушь вы несёте, Катс! — Дегриль выкатил на них мутные глаза. — Вы что, разыгрываете меня вместе с господином мэром?! Вы бы ещё призвали меня вступить в Общество по предотвращению жестокого обращения с животными и страдать о суровой судьбе собачек, кошечек и попугайчиков. Ха, ха! Отличная шутка! Но я же деловой человек! И прежде всего умею считать деньги. Акции, которыми вы со мной рассчитались, господин бургомистр, компенсируют мне все потери. Так что у меня нет причин для недовольства. — Охотник, похохатывая, предложил: — Послушайте, Катс, раз уж вы так печётесь обо мне, то лёгко сможете заменить мне утрату основного хобби. Вы симпатичная бабёнка, а все в городе знают, что я также большой охотник до хорошеньких девушек.

Инженер настойчиво потянул Вэй за руку, показывая, что они слишком привлекают к себе внимание, а охотнику ответил:

— Леди моя секретарша.

— Так поручите меня ей! — расхохотался Даг. — Пусть денёк вместо печатной машинки поработает в кроватке с вашим главным избирателем. Тут Дегриль ухватил Пирса за рукав:

— Да и вы, господин мэр, наверняка тоже не в накладе от нашей сделки! Кстати позвольте вас поздравить, так сказать персонально! Как вас там теперь величать — Ваша светлость новый владелец Ланарк-Грэй-Холла! Или сразу милорд? Надеюсь, вы не забудете, что это именно ваш покорный слуга помог вам расчистить путь к титулу и устранить потенциальных перебежчиков. Это ведь я отправил поплавать с его пиявками эту жабу аптекаря. В одиночку без моей помощи доктор бы не справился. А мне этот трусливый, суетливый аптекарь всегда не нравился, так что там ему самое место — в корыте с его любимыми червями. А ловко вы придумали с его помощью подставить ножку не в меру любопытной американке, я бы до такого не додумался!

Скарлетт слушала откровения пьяницы, затаив дыхания, боясь выдать себя неосторожным возгласом или жестом. К счастью для неё, охотник был слишком увлечён похвальбами. — Впрочем, аптекарь и курносая американка — не такие уж сложные мишени…хе-хе…гораздо опасней был тот лётчик-лейтенант — Дегриль снял с головы волчью шапку и с какой-то зловещей ласковостью провёл широкой узловатой рукой по меху. — Это было не легко, скажу я вам. Ведь молодой джентльмен был неплохим воякой. Кстати, я ведь вам ещё не успел рассказать, что там произошло в лесу…

* * *

Мужчины долго шли по лесу. Собаки бежали чуть впереди, вынюхивая следы, а охотники шли следом, готовые к встрече со зверем или с чудовищем в человеком обличье — стволы взятых наизготовку ружей хищно поблескивали в свете луны. Затем собаки будто сбились со следа или потеряли всякую охоту идти по нему. Натасканные на поиск и убийство хищников матёрые четвероногие бойцы неожиданно повели себя совершенно нетипично. Свирепые псы будто растерялись, и уже не выглядели такими монстрами, как в начале преследования. Словно столкнулись с противником, перед которым заранее спасовали. В конце концов хвалёные волкодавы отказались работать дальше.

— Посмотри Даг, как они ведут себя, — в волнении указал старый охотник и, понаблюдав за поведением псов, предположил: — вероятно, чувствуют неладное.

— Плевать на них! — С досады Дегриль пнул одного из псов сапогом. — Скоро начнёт светать, справимся и без собак.

Но констебль и дружки «Бульдога» по охотничьему клубу, посовещавшись, решили повернуть обратно. Дегриль обругал их, назвав такими же трусливыми шавками.

Пока шла перепалка, лейтенант Роланд Болдуин не терял времени даром. Лётчику повезло — вскоре он наткнулся на утерянный след. И пусть он остался один посреди леса, азарт заглушал в нём все другие чувства. Над головой в светлеющем предрассветном небе проплывали чёрные набухшие тучи, впереди сквозь деревья желтело показавшееся над горизонтом солнце.

Внезапно впереди, шагах в двадцати за кустами будто мелькнула тень волка. Болдуин вскинул винтовку и, почти не целясь, нажал на спуск — раз и ещё раз — сразу разрядив оба ружейных ствола.

Ещё не успело затихнуть эхо от выстрелов, как справа что-то зашевелилось. Внезапно из кустов бесшумно, словно приведение, появился Дегриль. Благодаря своему мешковатому охотничьему костюму, он просто слился с местностью. Из-за этого Болдуин только что, пройдя всего в паре шагов, не заметил его. Поверх просторной шерстяной куртки охотник носил водоотталкивающую накидку с капюшоном и с прорезями вместо рукавов — кейп, сшитую таким образом, чтобы отлично защищать от непогоды и при этом обеспечивать полную свободу действий. На плащ были нашиты кусочки ткани, имитирующие листья, так своим силуэтом снайпер напоминал лешего.

Даг откинул с головы капюшон, под ним он носил мягкую кепку «deerstalker», то есть «охотник на оленей». Благодаря двум козырькам — спереди и сзади — за шиворот не сыпались сухие листья, когда охотник пробирался между деревьев; а пёстрый твид служил дополнительным камуфляжем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению