Твой соблазнительный обман - читать онлайн книгу. Автор: Александра Хоукинз cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Твой соблазнительный обман | Автор книги - Александра Хоукинз

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

– По-моему, вы совершенно ясно дали это понять Маркрофту, – проворчал Торн ей на ухо.

– Мы с леди Фелстед ездили по магазинам и… – Ее голубые глаза восторженно заблестели. – Как же я могла забыть о ваших сестрах! Они тоже были с нами.

Казалось, эта новость удивила графа.

– Темпест и Арабелла тоже здесь? – спросил Маркрофт, оглядывая чайную в поисках младших сестер.

– Они остались с леди Фелстед в магазинчике неподалеку отсюда. Если поспешите, уверена, что вы их там застанете. – Оливия благожелательно улыбнулась ему. – Они будут чрезвычайно рады вас видеть.

– Наверное, я последую вашему совету, – ответил Маркрофт. Впервые с момента встречи с Оливией он как-то замкнулся. – Вы тоже присоединитесь к ним?

Торн ощутил, что Оливии неловко и неприятно объяснять, почему она покинула общество дам. Он быстро встал к ней ближе.

– Я отвезу мисс Лидалл домой. Поэтому тебе придется искать сестер без ее помощи.

– Очень жаль! – ответил Маркрофт и задумчиво посмотрел на Торна. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, мисс Лидалл.

– Взаимно, – поспешно заверила Оливия, наконец-то заметив возникшее между Торном и Маркрофтом напряжение.

Граф вновь похлопал ее по ручке и поклонился.

– Мы обязательно встретимся. – Бегло кивнув Торну, он развернулся и направился назад к своим спутникам.

– Мы тоже уходим? – спросил Торн. – Или хотите еще чаю?

Оливия взяла со стола сумочку.

– Нет, я уже готова.

– Вот и отлично.

Торн чувствовал, как расслабились его мышцы от ее легкого прикосновения. Когда они с мисс Лидалл выходили из чайной, он чувствовал на себе пронзительный взгляд Маркрофта.


День для прогулки в экипаже выдался замечательным. На голубом небе почти не было облаков. Но все удовольствие, которое Оливия могла бы получить от приятной погоды, портило мрачное выражение лица лорда Кемпторна.

– Откуда вы знаете графа Маркрофта?

Оливия ждала этого вопроса после того, как заметила возникшие между графами трения. Любая другая дама могла бы решить, что оба джентльмена добиваются ее внимания. Однако сама Оливия отлично понимала, что она не принадлежит к тем девушкам, из-за которых вызывают на дуэль.

– Нас представили друг другу прошлой весной, – ответила она, не понимая, чем вызван его интерес.

Когда их экипаж проезжал мимо магазинов, в которые Оливия хотела заглянуть, ей на глаза попалась одна дама, которая как раз скользнула в магазинчик, принадлежащий ювелиру. Что-то очень знакомое было в ее облике. Оливия видела ее лишь мельком и со спины, но одета та была по последней французской моде и напомнила ей графиню Грисдейл.

Оливия вытянула шею, чтобы получше разглядеть даму. Неужели графиня в городе? Если она здесь, это означало, что в их городском доме Оливию ждет отец.

– Я бы больше не принимал приглашений на приемы от этой дамы.

– Прошу прощения… – И тут она вспомнила, что они обсуждали лорда Маркрофта и его влияние на ее добрый нрав. – Господи, почему?

– Ни один разумный человек не стал бы представлять приличную даму лорду Маркрофту. – По взгляду, которым он ее одарил, ничего невозможно было понять. – Вы слишком лакомый кусочек для такого мерзавца.

– Лорд Кемпторн…

– Торн, – автоматически поправил он.

– Торн, нет причин для беспокойства. Я несколько раз беседовала с лордом Маркрофтом, мы дважды танцевали. – Заметив его недовольство, она добавила: – К тому же нас познакомила его сестра, леди Арабелла. Вы хотите убедить меня, что сестра не знает намерений своего брата?

Казалось, откровения девушки ничуть не успокоили Торна.

– Сестры преданы своим братьям. Они неспособны, более того, не хотят замечать их недостатков, их темную натуру.

– Если следовать вашим советам, мне пришлось бы избегать большинства джентльменов в городе, включая вас с братом.

Торн что-то пробормотал. Оливия с легким злорадством заметила, как у него вздулись желваки.

– Может быть, вы и правы. Тем не менее это не опровергает того факта, что Маркрофту доверять нельзя. Если он еще раз к вам приблизится, я хочу знать об этом.

– Послушайте, лорд Кемпторн, у меня уже есть двое старших братьев, третьего мне не нужно. Не говоря уже о том, что вы несправедливы, – возразила она. – Лорд Маркрофт…

– Безо всяких колебаний соблазнит, а потом бросит вас, – лаконично заверил Торн. – Что же касается ваших вечно странствующих братьев…

Оливия поняла, куда клонит Торн, и попыталась его пресечь.

– Оставьте Адама и Джозефа в покое. Они сражаются за короля и страну. У вас нет права их критиковать!

– Ну разумеется. С моей стороны было бы нечестно их осуждать, – ответил он. Ее неожиданная вспышка раздражения остудила его пыл. Он зацокал языком, и было сложно понять, кого он пытается унять – Оливию или лошадей. – Ваши братья были бы признательны, что за вами приглядывают в их отсутствие.

– Мне сторож не нужен, Торн.

Вынужденная улыбка смягчила суровые черты его профиля.

– Нет, нужен, но мы оставим этот спор на другой день.

Граф остановил экипаж у ее дома.

– Одну минутку подождите, позабочусь о лошадях, – велел он, переключив все внимание на животных.

Оливия всем своим видом демонстрировала нетерпение. Как и во всем остальном, граф управлялся с экипажем и лошадьми уверенно и мастерски. А еще она отметила его любовь к животным. Несмотря на то что Торн – наследник лорда Фелстеда, он вовсе не был тем испорченным аристократом, каким ей хотелось его видеть. Он был из тех, кто не боится испачкать руки, когда это необходимо.

– Позвольте мне, – сказал он, подходя к экипажу с ее стороны и протягивая ей руку.

– Благодарю, – произнесла она и встала, чтобы выйти из экипажа.

Но лорд Кемпторн поступил иначе. Вместо того чтобы помочь ей спуститься, он обхватил ее за талию и поднял на руки. На секунду она повисла в воздухе и была вынуждена двумя руками взяться за его плечи. Белозубая улыбка свидетельствовала о том, что сделал он это намеренно.

Негодяй!

Она не успела вымолвить и слова, как ее ноги коснулись земли.

– Милорд, я вполне способна самостоятельно выйти из экипажа, – сказала Оливия, пытаясь высвободиться из его объятий. Она подняла голову, их взгляды встретились, а его руки продолжали лежать у нее на талии.

– Так намного приятнее, – ответил он, убирая руки с талии, но перехватывая ее за левое запястье. Не успела она и пикнуть, как Торн положил ее затянутую в перчатку руку на свой изогнутый локоть. – Я провожу вас до двери, мисс Лидалл.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию