Твой соблазнительный обман - читать онлайн книгу. Автор: Александра Хоукинз cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Твой соблазнительный обман | Автор книги - Александра Хоукинз

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

– Добрый вечер, Торн… Лорд Бастрелл, – приветствовала их леди Миллисент, поэтому им пришлось задержаться, чтобы засвидетельствовать почтение ее матери и отцу. К счастью, все места в ложе были заняты. В противном случае Торну пришлось бы отклонить предложение остаться, чтобы насладиться оперой из ложи Флеуэттов.

Пока Сент-Лион отвечал на расспросы графини о семье, Торн выглядывал из амфитеатра, глазами ища в ложах Оливию. Бескрайнее море людей: все заглядывали в чужие ложи, чтобы засвидетельствовать свое почтение друзьям и недругам. Он уже хотел было поинтересоваться у лорда Флеуэтта, не знает ли он, какая ложа принадлежит леди Грисдейл, как взгляд его упал на знакомое лицо.

Норгрейв.

Торн с трудом удержался, чтобы не фыркнуть. Он и не предполагал, что маркиз увлекается искусством. Сегодня вечером в театре присутствовали и герцог с герцогиней Блекберн, однако опасность встречи была минимальной. Обе семьи обычно избегали выяснять отношения на людях. Хотя стоит предупредить Шанса о маркизе, когда они с Сент-Лионом вернутся в ложу Рейнбо.

Не сводя глаз с Норгрейва, Торн прошептал другу на ухо, что им следует уходить. Наклонив голову, он едва не пропустил девушку в лиловом платье. Она сидела справа от маркиза. Леди Арабелла в светло-голубом платье была по правую руку от девушки, а лорд Маркрофт – позади дам. Он не увидел ее раньше, потому что она, полуобернувшись, беседовала с дочерью Норгрейва.

«Теперь я ее заметил».

Мисс Лидалл наклонила голову и засмеялась над сказанным леди Арабеллой. Непослушные каштановые волосы были высоко заколоты и искусно обрамляли ее изящное личико. Ее красота заставляла сердце Торна биться чаще.

В столь выгодном ракурсе его невеста казалась счастливой и довольной в компании семейства Брант. Он, прищурившись, смотрел на Норгрейва, который не сводил глаз с дочери и Оливии.

Кто-то тронул Торна за плечо. Он перевел взгляд с затянутой в перчатку руки на лицо леди Миллисент.

– Что-то случилось? – поинтересовалась она. – Надеюсь, вы с виконтом останетесь.

С этой молодой леди Торну следовало быть поаккуратнее. Если она упомянет о поцелуе, которым удивила его, когда они любовались галереей леди Перлс, лорд Флеуэтт потребует объяснений. Последняя подобная попытка уже привела его к обручению.

Правда, если быть откровенным, тогда он не просто сорвал несколько поцелуев с уст дамы.

Вспомнив об Оливии, двигающейся в такт движению его влажных пальцев, он пожелал продолжения. Каждый раз, ложась в пустую постель, он тянулся к возбужденному члену и думал о ее шелковистой коже, о запахе ее возбуждения. Сосредоточившись на головке, он гладил напряженную плоть, воображая себе, как войдет в нее, глядя в ее васильковые, блестящие от удовольствия глаза. Это ее лицо он видел перед собой, когда его тело содрогалось в оргазме и сперма стекала на живот.

При одной мысли о мисс Лидалл его член оживал. Он едва сдерживался.

– Леди Миллисент, остаться никак не могу, – ответил он, с сожалением заметив недовольство в ее глазах. – У меня встреча.

– С мисс Лидалл? – поинтересовалась она. Ее приятные черты посуровели от досады.

Торн гадал, дошла ли до леди Миллисент новость о его помолвке.

Леди Флеуэтт подалась вперед.

– Лорд Кемпторн, – обратилась она к нему, привлекая внимание. – Мне сказали, что вы обручены с дочерью лорда Девика. Это правда?

Боль, мелькнувшая в глазах леди Миллисент, наполнила его чувством вины. Он не давал девушке обещаний, но и не отталкивал ее. По крайней мере до той поры, пока она не устроила на него охоту. Он виновато взглянул на нее, потом переключил внимание на ее мать.

– Да, мадам, правда, – признался он.

– Это хорошие новости. Позвольте поздравить вас и мисс Лидалл. Не помню, когда мы в последний раз с ней беседовали. Бедная сирота. Она была таким странным костлявым созданием. Надеюсь, с годами она похорошела, – сказала леди Флеуэтт.

Торн едва удержался, чтобы не ответить графине резкостью на нелестные отзывы об Оливии.

– Мисс Лидалл превратилась в красивую молодую даму, леди Флеуэтт. Я чрезвычайно доволен своим решением просить ее руки.

Торн придумывал некоторые подробности. Он не просил Оливию выйти за него замуж. Ее отец велел ему с ней обручиться. Если вдуматься, ее колебание вполне объяснимо. Большинство девушек любят романтические ухаживания.

– Ты готов идти? – поинтересовался Сент-Лион.

– Да. – Он поклонился лорду с леди Флеуэтт и леди Миллисент. – Я передам ваш поклон своей семье. Желаю хорошего вечера.

Как только они вышли из ложи, Торн поднял руку, останавливая друга.

– Я знаю, где искать мисс Лидалл.

– Где она? – спросил виконт.

– В ложе лорда Норгрейва.


– Когда Шанс сообщил нам с сестрой, что вы с лордом Кемпторном обручены, ни одна из нас не поверила, – призналась леди Арабелла, понизив голос, чтобы отец и брат не могли подслушать их разговор. – Как вам удалось так долго скрывать ваши отношения?

Оливия засмеялась.

– Никаких ухаживаний в общепринятом смысле не было. Я знаю Торна с детства, поэтому нам не пришлось тянуть время, нанося обязательные визиты и прогуливаясь по саду в сопровождении дуэньи. Где-то за последний год наши отношения… изменились. Не могу этого описать словами. Достаточно сказать, что Торн первым осознал наше растущее влечение друг к другу. – Прикусив губу, она смешала правду с выдумкой, чтобы удовлетворить любопытство своей подруги. – Отец недвусмысленно высказывался о том, что ожидает устройства моей жизни этой весной, это и подтолкнуло графа объявить о своих намерениях.

– Шанс признался Темпест, что лорд Кемпторн всегда был довольно сдержан, когда речь заходила о делах сердечных, – сказала леди Арабелла, искренне обрадовавшись тому, что Оливия нашла свое счастье с графом. – А может быть, он все эти годы был тайно влюблен в вас?

Леди Арабелла такая романтическая натура. Оливия улыбнулась при мысли о том, что граф много лет был тайно влюблен в нее или другую даму.

– Граф не из тех, кто поддается эмоциям. Подозреваю, что для него его чувства стали такой же неожиданностью, как и для меня, – ответила она.

И тут Оливия заметила, что подруга ее не слушает. Леди Арабелла все свое внимание сосредоточила на ложе напротив. В первых рядах она заметила красивую пару. У джентльмена были темные прямые волосы, собранные на затылке в хвост. Рядом с ним сидела белокурая красавица в коричневом платье в испанском стиле с очень низким декольте.

Джентльмен замер, словно почувствовал, что за ним наблюдают. Он вздернул подбородок. Стал шарить взглядом по ряду лож, пока не увидел леди Арабеллу. Озадаченный взгляд засветился счастьем. Он поклонился.

– Ваш друг? – поинтересовалась Оливия.

Собеседница вздрогнула от ее вопроса. Она быстро заморгала, будто стараясь не расплакаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию