Капитан "Корсара" - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капитан "Корсара" | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Изабель едва заметно наклонила голову:

– Она самая, сэр. – Несмотря на жару, тон ее был ледяным.

Сэр Реджинальд ничего не замечал. Он не сводил взгляда с ее ожерелья.

Даже в лунном свете Изабель замечала, как оно поблескивало, бросая невидимую сеть.

Сэр Реджинальд явно потерял дар речи. Он облизнул губы и, не сводя взгляда с камней, сказал:

– Дорогая моя, прошу, расскажите, откуда у вас это ожерелье.

– Это? – Изабель поднесла пальцы к бриллиантам. Помолчав, она сказала: – От одного поклонника. Совсем недавно. Я надела его впервые.

Сэр Реджинальд поднял взгляд к ее лицу. Его выражение больше нельзя было назвать дружелюбным.

– От Фробишера? – рявкнул он.

Изабель удивленно подняла брови и позволила себе едва заметно улыбнуться:

– К сожалению, нет… не от него. От другого человека.

– От кого?! – Сэр Реджинальд схватил ее за запястье.

– Сэр, послушайте…

– Черт вас побери… не вздумайте играть со мной! На вас голубые бриллианты, что можно заметить даже невооруженным глазом. Эти камни, несомненно, из одного секретного месторождения, а у меня предположительно есть интерес в этом предприятии. Однако я ничего не слыхал о вашем проклятом ожерелье. Так что рассказывайте, кто вам его подарил!

Из-за кустов вышли три мужские фигуры и окружили сэра Реджинальда.

Еще одна фигура – Ройд – возникла рядом с Изабель. Не успел сэр Реджинальд закрыть рот, как Ройд схватил его за руку.

Сэр Реджинальд вытаращил глаза, закричал от боли и выпустил Изабель, как будто обжегся. Он ахнул:

– Послушайте! – Даже в лунном свете было заметно, как он побагровел. – В чем дело?

Одна из темных фигур шагнула ближе.

– Считаю, сэр Реджинальд, что вам лучше пойти со мной, – послышался голос Дирне. – Несколько джентльменов очень хотят поговорить с вами. Среди них Волверстоун.

– Что? – В голосе сэра Реджинальда явственно слышался страх.

У двери послышалось чириканье.

Дирне схватил сэра Реджинальда за руки и связал их; другая фигура сунула платок в рот сэра Реджинальда, когда он открыл его, собираясь закричать, а третья фигура быстро обмотала его голову шарфом, успешно заглушив возможные крики.

Трое вместе отнесли потрясенного баронета в сторону, где была более густая тень. Изабель не знала, как они собираются его обездвижить, но верила им на слово.

Ройд снова скрылся в тени, из которой вышел. Изабель зажмурилась. Хотя она и знала, что он рядом, видеть его она не могла.

Шаги приближались не по центральному, а по одному из боковых проходов. На сей раз они были тихими – новый посетитель не то чтобы крался, но ступал осторожно.

Изабель ждала. Кто еще? Как только она убедилась, откуда появится новый пришелец, она повернулась и посмотрела в мраморную чашу фонтана; ее положение позволяло ей краем глаза наблюдать за боковым проходом.

Ридикюля она не взяла, но у нее на запястье висел веер. Она раскрыла его и начала медленно обмахиваться.

Высокий, бледный, как мертвец, джентльмен, одетый чрезвычайно хорошо, но с крайне рассеянным и скучающим видом, вышел из тени.

– Вот вы где, дорогая. А я вас искал.

Она перестала обмахиваться и расширила глаза:

– Искали? Не думаю, сэр, что мы с вами знакомы.

– Лорд Хью Девени. – Новый знакомый едва заметно кивнул вместо поклона. – А искал я вас для того, чтобы вернуть то, что принадлежит мне, – по-моему, это замечательное ожерелье мое. Будьте так добры, дайте его сюда.

Изабель едва не рассмеялась, но, хотя они были знакомы чуть больше минуты, она поняла: лорд Хью нисколько не сомневался в том, что она подчинится.

– Ваше, сэр? – Она вложила в свой голос достаточно изумления для убедительности. – Должно быть, вы ошиблись. Я получила это ожерелье от папы – а он, в свою очередь, получил его от одного своего знакомого из Африки. Ожерелье прибыло в Англию совсем недавно; не понимаю, как оно может оказаться вашим.

Лорд Хью помрачнел и, сжав губы, презрительно бросил:

– Все просто, дурочка! Этот джентльмен из Африки был невежей, который продал вашему отцу краденое. Это голубые бриллианты; они добываются на руднике, в который я вкладываю средства, поэтому бриллианты принадлежат мне, и я предлагаю вам немедленно отдать мне проклятое ожерелье.

Лорд Хью потянулся за ожерельем.

Ройд протянул руку.

Лорд Хью вздрогнул, зажмурился и ошеломленно уставился на Ройда.

Из тени вышел Волверстоун:

– Добрый вечер, Девени. Если интересуетесь, я все время был здесь и слышал все, что вы сказали. Я узнал немало интересного.

Лорд Хью несколько раз открывал и закрывал рот, не произнося ни звука. В отличие от Камминса лорд Хью смертельно побледнел.

– Не знаю… – С заметным усилием лорд Хью взял себя в руки. – Послушайте, Волверстоун, не знаю, в какую игру вы сейчас играете…

– Наоборот, Девени! Вопрос заключается в том… – Волверстоун покосился вбок; появились три его знакомых; они тащили сэра Реджинальда, связанного, с кляпом во рту, – в какой игре замешаны вы и сэр Реджинальд.

При виде сэра Реджинальда краска отхлынула от лица лорда Хью.

– Язык проглотили, Девени? – Видя, что лорд Хью не отвечает, Волверстоун покосился на трио, державшее сэра Реджинальда. – Выньте кляп!

После того как приказ был исполнен, сэр Реджинальд облизнул губы, а Волверстоун объявил:

– Неплохо бы вам начать говорить, господа. Снисхождение проявят только к тем, кто идет навстречу следствию, а нам, чтобы завершить расследование, достаточно, чтобы заговорил лишь один из вас.

Лорд Хью с беспомощным видом посмотрел на сэра Реджинальда.

Сэр Реджинальд метнул на него испепеляющий взгляд, потом воинственно стиснул челюсти:

– От меня вы ничего не узнаете! Какими бы домыслами и обвинениями вы ни тешились, нет ни одного доказательства, что мы замешаны в чем-то противозаконном! – Он устремил воинственный взгляд на Волверстоуна: – Мы ни в чем не виноваты! Вы должны нас отпустить.

Волверстоун состроил удивленную мину и через некоторое время тихо сказал:

– Пока нет, Камминс. Пока нет.

Лорд Хью попытался высвободиться из рук Ройда – что ему не удалось; Ройд просто держал его.

– Волверстоун, я понятия не имею, о чем вы говорите! – Обернувшись к Ройду, он прошипел: – Пустите меня, черт вас побери! – Выпрямившись и делая вид, что не замечает Ройда, он обратился к Волверстоуну: – Ваша светлость, если вы прикажете этому джентльмену отпустить меня, я вернусь в зал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению