Тайна упавшего самолета - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Келли cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна упавшего самолета | Автор книги - Фиона Келли

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

— Мистер Фокс сел в машину и поехал, — продолжал свой рассказ Бобби. — Но вдруг он остановился, вернулся и запер дверь гаража. И меня в нем. Я стал думать, как вырваться. Окон там нет. Стены каменные, непробиваемые. Я стал тыкаться в дверь. Никакого толку. Все, что мне оставалось, — это сидеть и ждать его возвращения. — Бобби опять посмотрел на девочек, ожидая сочувствия. — А какая там была темнота! Только в щели двери проглядывал какой-никакой свет. Потом пошел дождь, и я понял, что я там на весь день.

— Как же ты вырвался? — спросила Белинда.

— Сейчас объясню. Я услышал ваши голоса. В дверную щель увидел вас. Я хотел было заорать во весь голос, но незнакомый мужчина рядом с вами заставил меня остановиться. Ну а рассеченный лоб натолкнул на мысль, что это Палоу. Тут уж я совсем растерялся. Ясно было, что вы в плену. Когда в доме зажегся свет, он падал и в гараж через отверстие в крыше. Что-то наподобие вентиляции. Скорее, просто выбитый камень. Я поднялся по куче с барахлом, которая была в углу, и стал слушать. — Бобби посмотрел на Белинду. — Ты назвала меня чокнутым, но уж у кого точно крыша поехала, так это у Палоу. У него и оружие есть?

— Еще бы! — воскликнула Трейси. — Если б не это, мы бы его запросто связали по рукам и ногам. Он вообще не поднялся бы.

— Я понял, что он не в себе, что ему ничего не стоит сорваться. Когда Белинда пудрила ему мозги насчет оборотня, который стучится в дверь, я подумал, что, если выберусь и начну колотить в двери, вы сможете использовать момент. Пока он сообразит, что делать, вы нападете на него. Я стал шарить. Искать лом. И нашел. Этим ломом я и свернул двери.

— Вот откуда был грохот, — сказала Холли. — Мы думали, ветер снес что-то. А это был ты.

— Да. Я понимал, что вы услышите, и никто не выйдет проверять. Особенно после того, как Белинда наплела столько всего. Потом я пошел посмотреть, целы ли вы.

— И напугал меня до смерти, — перебила его Холли. — Вылез, как оборотень.

— Ну, извини, что я тебя испугал. У меня еще была цель показать вам, что я тоже здесь. Чтоб вы знали, что делать, когда я начну барабанить в дверь. Но как вас угораздило попасть к нему в заложники?

Настала очередь девочек объяснять, как они приняли какого-то дяденьку за Деклана Палоу, вывалили его из лодки и потом столкнулись с настоящим Палоу на острове.

Бобби схватился за голову.

— Машина? Старый оранжевый пикап?

— Да, — открыла глаза Холли. — Ты ее знаешь?

— Еще бы. Это машина Грегори Фокса.

— Боже мой! — застонала Белинда. — Мы напали на Грегори Фокса! Холли, ты совсем одурела!

— Как я могла догадаться? — оправдывалась Холли.

И в самом деле это была не ее вина. Как могла она предположить, что человек, кравшийся по лесу несколько дней назад, был просто затворником с фермы "Айрон Стоун". И когда она увидела, что этот же самый человек уводит Кристинину лодку, что еще могло ей прийти на ум? Только Деклан Палоу.

— Я подумала, что он вломился в коттедж, украл ключи от моторной лодки и хотел скрыться. — Холли повернулась к Трейси. — Ты тоже так подумала?

— Да. Но только потому, что ты меня убедила. Бедняга старичок. Он небось решил, что это конец света.

— А все-таки, что он делал в пансионате? — не унималась Холли. — И как он раздобыл ключ от лодки?

— Выясним потом, — остановила их Белинда.

— Он не разбился? — спросил Бобби.

— Он промок до нитки, когда мы вывалили его из лодки. Проклятие! Говорят же, семь раз отмерь… Никогда, ни за что не буду слушаться тебя! — заключила Белинда.

— Ну, правильно! Во всем виновата я.

— А то кто же? Вся затея — твоя ошибка.

— Но разве я была не права, что Палоу прячется где-то здесь? Так и оказалось. Сейчас у нас в руках его деньги. Все, что нам остается сделать, — добраться до полиции. Там мы сможем объяснить все.

— Все? — испугался Бобби.

— Именно все, — сказала Белинда. — И на этот раз мы пойдем в полицию все вместе.

Бобби потупился с самым несчастным видом.

— Нам ничего не достанется. И это после всего, через что мы прошли!

— Да уж. За это можно ручаться, — поддразнила его Трейси. — Полиция так наедет на тебя, что ты не извернешься.

— Это точно, — подхватила Белинда. — И еще прибавить к этому хозяина отеля, который не в восторге от твоего поведения.

Бобби в сердцах ударил по чемоданчику ногой.

— Надо было оставить его в самолете! Лучше б я никогда его и не видел!

— Мы скажем в полиции, почему ты его взял, — старалась успокоить его Холли.

— Да, — подтвердила Белинда. — Поход будет тот еще. Тем более в такую погоду.

Ветер снова трепал их волосы, дул в лицо, прокрадывался сквозь не слишком теплую одежду. Облака медленно надвигались на горы. Туман под ними, гонимый ветром, ходил кругами, как будто его помешивали в котле.

— Нам только ветра не хватало, — говорила Белинда, кутаясь в свою куртку. — Если мы не затеряемся в тумане, нас сдует с гор. И поминай, как звали.

Все поднялись на ноги, ежась от холода.

— Если мы пойдем тем путем, — показал Бобби на север, — мы выйдем к дороге, по которой можно спуститься к озеру. Ее легко найти. Но есть одно место…

— Какое? — спросила Трейси.

— Трудный кусок как раз перед той дорогой. Никто из вас не боится высоты?

Холли и Трейси посмотрели на Белинду. Случалось, у нее кружилась голова, когда она смотрела вниз из окна.

Белинда глубоко вздохнула.

— А нельзя ли спуститься к озеру отсюда? — спросила она.

— Не хочется рисковать, — сказал Бобби. — Палоу где-то поблизости шныряет в тумане. Еще чего доброго наткнемся на него. При такой видимости нам нужно держаться от него как можно дальше. — Он взглянул ободряюще на Белинду. — Не волнуйся, я буду все время вести тебя за руку.

— Очень надо! Спасибо! Я и сама дойду. Пошли тогда поскорей. Чем скорей, тем лучше, раз мы вынуждены рисковать. У меня только одна просьба.

— Какая? — спросил Бобби.

— Пожалуйста, не рассказывайте мне, насколько это опасно. Я не хочу этого знать, я не хочу об этом думать.


Холли остановилась у крутого обрыва скалы. Она взглянула вниз, в глубокую расщелину, преградившую им путь.

Это и было главным препятствием. До этого они карабкались, цепляясь за кусты. Делали все возможное, чтобы не наступать на места, где земля и камни могут посыпаться из-под ног.

Казалось, все идет хорошо. Правда, мешал ветер. Но зато он помог разогнать облака. И тот кусочек голубого неба, который Холли увидела еще на острове, разрастался. Явились даже признаки того, что и туман отступает. По крайней мере, все больше и больше верхушки деревьев вылезали из серого мрака.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию