Ада, или Радости страсти - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Набоков cтр.№ 151

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ада, или Радости страсти | Автор книги - Владимир Набоков

Cтраница 151
читать онлайн книги бесплатно

quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).

en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).

кэрлетический – анаграмма слова «электрический».

Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

voulu – намеренна (фр.).

echt… – истинный германец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).

мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

Ou comme ça? – Или прямо так? (фр.)

39

sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.).

D’accord – Согласен (фр.).

Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).

Тригорин… – отсылка к сцене из «Чайки».

Houssaie – «Холливуд» по-французски.

enfin – наконец (фр.).

пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».

cœur de bœuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).

Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).

la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).

Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).

qui tâchait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).

«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).

40

qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).

un air entendu – понимающий взгляд (фр.).

ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).

mon beau page – мой милый паж (фр.).

41

C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).

Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).

Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).

immonde – неудобосказуемый (фр.).

il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).

qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.).

marais noir – черное болото (фр.).

42

j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).

topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».

On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).

Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.

Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.

partie… – пикник (фр.).

ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).

дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).

encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.

43

Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая
1

Poule – потаскушка (фр.).

комси… – comme-ci comme-ça (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.

«Bâteau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).

maux – муки (фр.).

ариллус – покров семени некоторых растений.

Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

2

«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.

Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

fille de joie – шлюха (фр.).

3

maison close – публичный дом (фр.).

Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse – девочка (фр.).

subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).

Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).

4

Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

frôlements – легкие касания (фр.).

5

sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).

qui prend… – который вспорхнул (фр.).

Аll our оld… – Суинберн.

Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).

pourtant – как-никак (фр.).

cesse – перестань (фр.).

Glanz – глянец (нем.).

Mädel – девушка (нем.).

coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).

fraise – клубнично-красный (фр.).

krestik – гривка (англ. – рус.).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию