Свидание у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидание у алтаря | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Она осталась в одиночестве. Ей пришла было мысль встать, открыть дверь и просто уйти, но на это требовалось больше сил, чем было у нее сейчас. Поэтому она осталась сидеть, как сидела.

Дверца с ее стороны кареты открылась. Бейнтон протянул ей руку. Сара взяла ее. Раз у нее нет своей воли, почему бы не воспользоваться чужой?

Он повел ее вперед, и она чувствовала себя неплохо, пока не узнала фасад отеля «Кларендон». Это было элегантное строение, предназначенное для богачей.

Она не обманывалась относительно происходящего. Бейнтон поселит ее здесь. Ее! Мокрую, оборванную, грязную. А что подумают люди, увидев их вдвоем? Красивый, энергичный герцог Бейнтон мог бы найти себе любовницу и получше. Наверное, они решат, что она ведьма с болот.

Такая мысль ее рассмешила, но этот смех больше походил на рыдание.

Бейнтон провел ее на крыльцо и дальше, в большой холл. Следовавший за ними портье выступил вперед и, вставив ключ в дверь, открыл номер.

— Сюда, — сказал Бейнтон и, мягко коснувшись ее плеча, ввел Сару в комнату.

Еле волоча ноги, она вошла в покои, вполне годившиеся для королевской особы. Здесь была гостиная с элегантными креслами для удобства посетителей. У одного из многочисленных окон стоял письменный стол, был тут и окруженный стульями обеденный стол.

Бейнтону не пришлось помогать Саре дойти до спальни. Она была измождена. У нее совсем не было сил. Она едва заметила мебель нежных голубых и кремовых оттенков и мысленно обрадовалась, что в комнате полумрак.

Ну, вот это и случилось.

То, чего она клялась никогда не допустить, — она стала содержанкой.

Сара вспомнила заявление Бейнтона о том, что он девственник. Что ж, скоро это изменится, и она поняла, что ее больше не волнует, что он с ней сделает. Ее пьесы погибли. От нее самой осталась лишь оболочка.

А этого вполне достаточно. Разве оболочка — не то, чего хотели от нее все мужчины? Это все, что им было нужно. Даже Роланду, этому подлецу, который был ее мужем.

Предупредить Бейнтона о том, что она ненавидит секс? Нет, пусть обнаружит это сам.

Сара потянула тесемки плаща, и он упал на пол. Она шагнула прямо к постели и упала в нее, не разуваясь и не раздеваясь.

Матрас был набит ватой. Она никогда не чувствовала под собой такой мягкости. А подушка — чудесный нежный пух.

Сара зарылась лицом в подушку и постаралась забыть о герцоге. И ей это удалось — она закрыла глаза и провалилась в забытье.

Глава девятая

Сара спала без сновидений.

Она провалилась в глубокий сон. Как уснула, не помнила, и сейчас ей не хотелось открывать глаза. Глубоко вдохнув, женщина почувствовала свежий аромат чистых простыней. Они пахли смесью лаванды и мыла. Это был просто рай.

Она вспомнила, как упала на постель, ощущая такую усталость, что у нее пропало всякое желание бороться дальше.

Она впала в состояние полудремы, и ее мысли вернулись к прежним счастливым дням, когда она жила на Малбери-стрит и с ней была Шарлен.

Шарлен. Она любила племянницу так неистово, словно это было ее собственное дитя. Впрочем, так оно и было — Шарлен действительно суждено остаться ее единственным ребенком. Ей никогда не держать на руках рожденного ею малыша… Особенно теперь, когда ей исполнилось тридцать четыре.

Теперь Шарлен живет где-то далеко от Сары — своей жизнью, своей семьей. А как же иначе — тот, кто по-настоящему любит, позволяет любимым жить своей жизнью.

Сара уже почти снова погрузилась в дремоту, как вдруг услышала какой-то шум. Она была в комнате не одна. Кто-то тихо закрыл дверь.

Тут она все вспомнила. И открыла глаза.

Сара была в комнате отеля «Кларендон». Даже не раздвигая толстые портьеры, она могла сказать, что уже поздний вечер. Она проспала несколько часов и могла бы проспать еще столько же.

Стоящая на ночном столике лампа с низким абажуром освещала мягким теплым светом белизну простыней и изящные изгибы резной спинки кровати. Дверь, соединяющая спальню и гостиную, была закрыта.

Сюда привел ее герцог Бейнтон. Ее вышвырнули из комнаты, написанные ею пьесы пропали. Все до единой. Со всем, что было в ее жизни важного, поступили так, словно это не имело никакого значения.

На секунду ужаснувшись оттого, что она спала с открытым ртом, Сара поскорее закрыла его и рывком села в кровати. Ее прическа сбилась и напоминала руины, а платье, ее лучшее платье, было безнадежно измято. На ногах у нее все еще были мокрые туфли.

Сара спустила ноги с края кровати и только тут заметила в углу комнаты ванну, над которой поднимался пар. Она встала и подошла к ней. Кто-то поставил рядом с ванной маленький столик, на нем лежали стопка чистых полотенец и мыло. Прозрачное мыло отличного качества. Сара взяла его в руки и понюхала. Оно пахло цветами, но это была не тяжелая, приторная смесь лаванды и розы, а тонкая, приятная композиция.

Женщина минутку постояла, прислушиваясь. Из гостиной не слышалось ни звука, но она знала, что он здесь.

Бейнтон ждал ее, и она знала зачем. Она понимала, чего он хочет.

Ее взгляд упал на бокал кларета на столике у кровати. Как предусмотрительно с его стороны. Надо было оставить всю бутылку.

Она подошла к кровати и подняла бокал. Вино было терпким. Ей не слишком нравился такой вкус, но с учетом новых обстоятельств годилось все, что могло приглушить ее чувства.

Например, ванна.

Взглянув на стоящий под зеркалом умывальник, она заметила рядом с ним зубной порошок и щетку для волос. Он обо всем подумал.

Пройдясь рукой по прическе, Сара поняла, что почти все шпильки из нее выпали. Осушив остатки вина в бокале, она вынула оставшиеся шпильки и разделась.

Уже несколько месяцев Сара не принимала горячую ванну, а когда принимала, то ей приходилось греть воду и наполнять ванну самой. Это было трудно.

Женщина позволила себе немного понежиться в горячей воде, прежде чем намылить мочалку. Она терла себя ею так, словно хотела смыть со своей души все следы тревоги и разочарования. Рядом с ванной стояло ведерко с чистой водой, которой она хорошенько ополоснула вымытые мылом волосы.

Даже Клеопатра никогда не ведала такого наслаждения, какое сейчас получала Сара от этой ванны. Ей даже почти удалось забыть о своем положении, пока из соседней комнаты не послышался какой-то стук.

Она услышала, как открылась дверь. Вскоре раздались приглушенные мужские голоса. Разобрать слова Сара не могла, но учуяла запах еды. Ее живот радостно заурчал.

Дверь гостиной закрылась. Женщина прислушалась, ожидая, что сейчас войдет Бейнтон и прервет ее наслаждение.

Но он не вошел. И вообще, герцог сидел так тихо, что она не могла определить, чем он там занимается.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению