Обсидиановое зеркало - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Фишер cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обсидиановое зеркало | Автор книги - Кэтрин Фишер

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– Идем. – Венн взял Джейка за локоть и потащил к вакууму зеркала.

– Нет! Подожди!

– Этот волк мог побывать в аббатстве!

Джейк вырвался от Венна:

– Да, я понимаю, но как же Молл?

Венн застегнул браслет на запястье:

– Это нас не касается. С ней все будет хорошо.

– Мы возьмем ее с собой.

– Не мели чушь.

Джейк посмотрел на Молл, девочка устало улыбнулась в ответ:

– Джейк, не волнуйся. Ты еще вернешься, и мы повидаемся. Ты ведь сможешь вернуться?

Юноша молча кивнул. Внезапно он осознал, какая жалкая у нее тут жизнь, скорее всего, она умрет молодой в каких-нибудь зараженных холерой трущобах. Молл верила в него, и ему стало стыдно.

Он повернулся к Венну:

– Заберите ее. А потом вернетесь за мной.

Мужчина всего секунду оценивающе разглядывал девочку ледяными глазами, а потом без намека на жалость отрезал:

– Нет.

– Он прав. – Девочка отошла ближе к двери. – Я не дам тебе остаться. Выйду сейчас за дверь, проскочу между сыщиками и убегу. Ты за меня не волнуйся.

У нее в глазах стояли слезы.

– Я не могу тебя здесь оставить, – пробормотал он.

– Еще как можешь. Давай же. Поторопись.

– Выходите! – прогремел голос за дверью.

На дверь навалились, и комод сдвинулся с места.

– Молл, до свидания, – бросил Венн.

Он обнял Джейка и потащил его в зеркало. Джейк обернулся, но комната уже была далеко, а Молл стала маленькая, как куколка, и лицо ее скрывала тень.

– Я вернусь, – пообещал Джейк.

Девочка исчезла, а он на какой-то неподдающийся измерению момент оказался в лишенном системы координат пространстве. Один, как маленькая искра в необъятном небе с кружащимися звездами.

Звезды оказались снегом.

Джейк вдохнул обжигающе холодный воздух.

Они с Венном стояли по колено в сугробе напротив Уинтеркомба. Над головой – мириады звезд, за спиной – Лес. Из Леса вышел Гидеон, он нес на длинном шесте череп Серой кобылы, ее челюсти клацали от сильных порывов ветра.

За Гидеоном шли разношерстные толпы Ши.

23

Я приду, когда поднимется ветер,

Я приду, когда луна будет яркой,

Я приду в ночь на Рождество,

Когда звери становятся на колени.

Я приведу к тебе мои чудесные отряды

В волшебных нарядах,

Они будут петь волшебные песни,

И я спасу твой старинный дом.

И наградой за это будет твое сердце.

Баллада лорда Уинтера и леди Саммер

В большой галерее появились кошки. Мягко ступая и высоко подняв хвосты, они шли одна за другой. Все семь.

Из-за окон доносился приглушенный стук барабанов Ши. Отсветы от языков пламени разбегались по оштукатуренному потолку.

Черные как смоль, абсолютно одинаковые тени лазали, скакали, рыскали. Они запрыгивали на стулья и спрыгивали под столы, проскальзывали во все открытые двери, чесались, сидя на книгах, лежали, вытянувшись на бумагах на столах.

Одна задрала голову и приметила раскрашенный в синий и белый цвета кувшин на краю высокой полки.

Кувшин слегка покачнулся, и зрачки у кошки расширились. Кувшин покачнулся еще раз. Потом еще.

Кошка запрыгнула на полку, прошла по книжкам и затаилась, с интересом глядя на него. Шерсть у нее была клочковатая, хвост – пушистый. Когда кувшин покачнулся еще раз, кошка протянула к нему лапу и легонько ударила. Кувшин завалился на бок, потом покатился, упал и разбился. Кошка моментально прыгнула подальше в кресло и смотрела оттуда зелеными, округлившимися от возбуждения глазами.

Пирс – пыльный, разгоряченный и злой – стоял на полу и сплевывал осколки кувшина.

Он свирепо уставился на кошек и прорычал:

– Проклятье, почему так долго?


Маскелайн поднялся на ноги.

– Ты не ранен? – встревоженно спросила Ребекка.

Но мужчина не ответил, он смотрел ей за спину. Она быстро развернулась и увидела репликанта, который им улыбался.

В комнату вбежали Сара с Уортоном. Сара заметила, как Ребекка спрятала за спину стеклянный пистолет.

Она огляделась.

Где, черт возьми, Пирс?

Репликант, небрежно раздвигая остатки сети, прошел прямиком к зеркалу. Он посмотрел на свое отражение: гладкие прямые волосы, аккуратная черная униформа, безрадостная улыбка.

Зеркало задрожало. Уортон четко это видел – вибрация шла изнутри, как будто к зеркалу подключили очень сильное напряжение.

Маскелайн, должно быть, тоже это заметил.

Он вышел вперед и с тревогой в голосе посоветовал:

– Не стойте так близко. Отойдите подальше!

Репликант бросил на него заинтересованный взгляд:

– Так, значит, была некая аномалия! Это вы были на мосту вчера ночью. И какого сорта вы путешественник?

– Путешественник? – не понял Маскелайн.

– Не прикидывайся. «Зевс» послал подкрепление?

– Меня никто не посылал. Я путешествую один и не состою ни в одной группе.

Уортон за спиной Маскелайна потихоньку приблизился к Ребекке. Боковым зрением он заметил, что Сара стоит в открытых дверях и внимательно слушает.

– Один! – Репликант явно был заинтригован. – И каким же образом?

Маскелайн отвел взгляд от Ребекки. Внешность его на секунду изменилась: черные волосы стали длиннее, лицо разгладилось. Но, когда он вышел на свет, жуткий шрам, который делал его старше, появился снова.

– Вы не поймете, – тихо буркнул он и добавил: – Отойдите от зеркала, вы его беспокоите. Оно вас отторгает.

– А ты откуда знаешь?

– Я могу это почувствовать.

Репликант шагнул к зеркалу:

– Можешь? Убогий изуродованный вор из какого-то зловонного городишки? Только не говори, что ты веришь, будто оно твое. Будто оно к тебе благоволит. Это обычное для всех путешественников заблуждение. Ты знал об этом? Медленное погружение в безумие. Если, конечно, ты не другой. – Глаза репликанта под синими очками заблестели от любопытства. – Ты другой? Это ты создал это зеркало?

Маскелайн тоже вышел вперед. Теперь они оба замерли перед зеркалом.

– Возможно, это оно создало меня, – прошептал Маскелайн.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию