Гувернантка для герцога - читать онлайн книгу. Автор: Тесса Дэр cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гувернантка для герцога | Автор книги - Тесса Дэр

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

И снова Алекс поплелась за ним.

— Мне так жаль, — запинаясь, произнесла она. — Это все из-за меня. Это моя вина.

Он не остановился, чтобы поддержать ее самообвинения.

— Грум сейчас подаст лошадь. Я начну поиски с линий почтовых карет, отправляющихся на юг. Может, там кто-то заметил похожих по описанию девочек, которые покупали билеты, и если да, то до какого пункта назначения они собирались добраться. Если это ничего не даст… Ладно, будем надеяться, что до этого не дойдет.

— Я еду с тобой.

— Нет. Ты будешь мне только обузой. Кроме того, кто-то должен остаться здесь на случай, если они вернутся сами.

— Но я…

— Все! — Чейз подошел к ней, обхватил ее лицо ладонями. — Я их найду. Не важно, в какую сторону они отправились. Я их найду и привезу домой.

Уже наступил приветствия.

— Скажи мне, что они здесь.

Алекс отчаянно, всеми фибрами души желала сказать ему это, однако лишь отрицательно покачала головой.

— Я отправила записки Пенни и Николе. Они их не видели, но пообещали сообщить тут же, если что-нибудь узнают. Я также написала твоему брату. Джон отправился на их поиски.

— Но пока ни единого слова.

— Да.

Он был бледен, выражение лица суровое. Алекс еще ни разу не видела его настолько встревоженным. Устало добравшись до кресла, рухнул в него и спрятал лицо в ладонях.

— О, Чейз! — Торопливо подойдя к нему. Александра опустилась перед ним на колени и обняла за плечи. — Мы их найдем. Обязательно найдем.

— Ладно, я пошел. — Опираясь на подлокотники кресла, он заставил себя встать. — Я не могу сидеть здесь и просто ждать.

— Ты устал. Позволь, я пойду вместо тебя.

— Я уже сказал.

Положив руку ему на грудь, Алекс решительно толкнула его назад в кресло.

— Этим должна заниматься я. У меня есть отличный шанс найти девочек. Я практически разработала этот план побега.

Алекс могла бы нанять корабль и отправиться в погоню, если бы это потребовалось. Мысль о том, что надо снова выйти в море, пугала ее, но этот ужас был не сравним со страхом потерять девочек.

И потерять Чейза тоже.

В парадную дверь постучали.

Они бросились в холл.

Когда входная дверь распахнулась, на пороге как будто в ответ на их молитвы они увидели ее — упрямую вороватую десятилетнюю девчонку.

— Розамунда! — Чейз заключил воспитанницу в объятия, прижал ее голову к своей груди. — Слава богу! Слава богу!

Алекс выглянула за дверь, оглядела пустые ступеньки у входа, тротуар.

— Дейзи? А где Дейзи?

— В наемной карете. Она серьезно пострадала.

— Петерсфилд. Это надо же! — Чейз отхлебнул бренди. Ароматный напиток проложил обжигающую дорожку вниз по усталому охрипшему горлу. — Они добрались до Петерсфилда. Это рядом с Портсмутом.

Кивнув. Алекс шмыгнула носом.

— Я знаю.

Часы, прошедшие после появления Розамунды на пороге дома, она потратила на три основных дела.

Первое — вызвала доктора.

Второе — вытянула из девочки подробности их приключения.

Третье — села после всего в уголке детской и стала наблюдать за спящими детьми.

— Петерсфилд… — ошеломленно повторил Чейз.

Судя по всему, гениальный план Розамунды состоял в том, чтобы доехать до Портсмута в почтовой карете, — всего-то девять часов пути, по ее словам. По приезде туда, как и предполагала Алекс, девочки собирались остричь волосы, обрядиться в штаны и попытаться устроиться на какой-нибудь корабль юнгами.

План удался бы с легкостью, если бы не внезапно возникшая проблема. Спускаясь по веревке из окна, Дейзи не удержалась и упала. Она приземлилась на руку. Розамунда не стала обращать внимания на сестру, которая жаловалась на боль в руке, — надо было торопиться. В конце концов. Дейзи была большим специалистом в придумывании разных недомоганий. Тем не менее, когда рука начала распухать и приобрела синеватый оттенок, стало понятно, что требуется помощь врача. Они вышли из почтовой кареты в Петерсфилде и сели во встречный дилижанс, который ехал в обратном направлении, на север.

— Ты должен признать, что девочки организовали все с большим умом. Розамунда поняла: нужно вернуться домой. — что они и сделали. Обрати внимание, с какой решимостью и смелостью они…

— Прекрати! — оборвал ее Чейз. — Ты видишь только светлую сторону событий. Если бы Дейзи не упала, они бы уже целый день находились в море. А если бы Дейзи упала с большей высоты и разбилась насмерть?..

Содрогнувшись, он постарался стереть возникшую в его воображении жуткую картину: Дейзи, лежащая в луже крови на каменной мостовой.

— Их возвращение стоило денег, потребовало ума и смелости, — продолжала Алекс. — Эти деньги, ум и смелость они могли бы использовать для того, чтобы отправиться в любое другое место, но девочки вернулись домой.

Чейз стиснул зубы. Как она может! Как она смеет считать выдающимся достижением то, что дети не умерли, и вдобавок пытаться превратить это происшествие в морализаторскую историю?

Сейчас именно Алекс нужно обратиться лицом к реальности.

И он поможет ей в этом.

Поднявшись. Чейз махнул рукой Алекс, чтобы она следовала за ним. Выйдя из детской, он направился в ее спальню.

Чейз сорвал со стены одно из объявлений о сдаче внаем коттеджа, которое прикрепила Алекс.

— Я хочу купить этот коттедж. — Он внимательно прочитал текст объявления — Пожалуй, я куплю тебе дом получше этого. Такой, где будет достаточно комнат, чтобы разместиться тебе и девочкам.

— Мне и девочкам?

— Да. Я предлагаю тебе продлить наш договор на работу в качестве гувернантки. На неопределенно долгий срок.

— В качестве гувернантки? Не понимаю.

— Нет. О чем я только думаю? Ты больше не хочешь оставаться гувернанткой. Я найму другую гувернантку, которая будет жить с вами и учить девочек. А ты станешь астрономом, разумеется. — Чейз просмотрел другие объявления, пришпиленные к стене. Ни один из предлагавшихся домов не был сколько-нибудь привлекательным. — Тебе потребуется дом, стоящий на холме. Барроу подыщет такой.

Он вышел из комнаты и направился к лестнице.

— Чейз, постой! Ты говоришь ерунду.

На этот раз Алекс была не права. Он полностью отдавал себе отчет в том, что знал с самого начала, но пытался это игнорировать.

— Ты хочешь сказать, что отправляешь меня с девочками и какой-то гувернанткой

жить в загородный коттедж?

— В большом доме на склоне холма.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению