Брак поневоле - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Брак поневоле | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

«Восхищаться человеком за его умение управлять экипажем, – подумала Камилла, – это одно, а поддерживать с ним дружеские отношения – совсем другое». Чтобы сохранить спокойствие духа, лучшим выходом для нее было бы как можно реже встречаться с капитаном Чеверли – этим циничным, скучающим денди, в присутствии которого она всегда чувствовала себя не в своей тарелке.

В то же время она не могла не принять тот вызов, который он ей бросил, и с большим огорчением обнаружила, что завтрак был подан в салоне для нее одной. Еда была отменная, но Камилла чувствовала себя очень одиноко в компании одних лишь предупредительных стюардов, прислуживавших ей. Наконец, не в силах больше бороться с любопытством, она обратилась к главному стюарду, немного говорившему по-английски.

– Где капитан корабля? – спросила девушка.

– Он на мостик, мадам. Он оставаться на мостик весь плаванье.

– А не можете ли вы сказать мне, где найти капитана Чеверли?

– Он вместе с капитан. Он любить шторм и плохая погода.

Закончив трапезу, Камилла послала Розу за своим дорожным плащом. Это был единственный предмет одежды, который не был вновь купленным. Она носила его очень мало, приобретя для поездок в холодную погоду, когда, вопреки условностям, ей хотелось покинуть душный экипаж и ехать снаружи. По этому поводу между Камиллой и ее матерью постоянно возникали конфликты.

– Камилла, даме не подобает ехать на козлах кареты!

– Я знаю, мама, но кто меня может увидеть?

– Дело не в том, увидят тебя или нет. Хорошо воспитанная девушка будет вести себя осмотрительно, даже если находится одна.

– Конечно, мама, – соглашалась Камилла и все равно продолжала делать по-своему, пока даже отец не сказал, что она похожа на отчаянного сорванца.

Плащ был сшит из теплой и толстой изумрудно-зеленой шерсти, а капюшон отделан мехом, отчего ее лицо казалось очень маленьким, а глаза, наоборот, огромными. Плотно закутавшись в плащ, Камилла вышла на палубу.

От ветра у нее перехватило дыхание. Скользя по мокрым доскам палубы, она добралась до поручней и крепко вцепилась в них. Они двигались с огромной скоростью, паруса были наполнены попутным ветром, а нос корабля покрывался водяной пылью, когда яхта разрезала морскую гладь.

Камилла почувствовала, как ее охватил внезапный восторг. Это было новое, неизведанное ею ранее ощущение, и оно ей нравилось. Каждые несколько минут раздавался тяжелый шлепок. Это волна бросалась в атаку и заставляла весь корабль содрогаться. В промежутках между волнами они снова двигались вперед, снасти скрипели, а матросы пытались перекричать шум моря. Камилла чувствовала, как ветер трепал ее кудри, ощущала вкус соли на губах. Вдруг знакомый голос раздраженно произнес:

– Что вы здесь делаете, мисс Лэмберн? Немедленно спускайтесь вниз!

Она повернула голову и улыбнулась капитану Чеверли. Ему тоже досталось от ветра – обычно тщательно уложенные волосы были в полном беспорядке, пальто плотно застегнуто, а кисточки его начищенных ботфорт качались в такт движению корабля.

– Это великолепно! – воскликнула Камилла. – Я никогда не думала, что море может быть таким!

– Вам опасно оставаться на палубе, – предупредил ее капитан Чеверли, но, увидев ее пылающие щеки и сияющие глаза, понял, что она не обратила внимания на его слова.

– Теперь я понимаю, почему Джервез хотел быть моряком! – прокричала Камилла, зная, как тяжело ее расслышать из-за хлопанья парусов и стремительного движения воды под ними.

– Джервез? – переспросил он.

– Мой брат, – пояснила Камилла. – Он сейчас где-то в море. О, как я хотела бы быть вместе с ним! Мне хотелось бы, чтобы это путешествие никогда не кончалось, чтобы мы плыли вокруг света!

Ей показалось, что ее восторг вызвал у него улыбку.

– Если вы сейчас упадете за борт, – сказал он, – спасти Вас будет почти невозможно.

– Не упаду, – пообещала Камилла и добавила со смехом: – Вы оказались бы в затруднительном положении, если бы пришлось признаться, что вы не смогли доставить свой тюк с товаром, а потеряли его где-то в открытом море!

– Очень затруднительном, – согласился капитан Чеверли, находя ее слова забавными.

Огромная волна заставила корабль накрениться. Камилла пошатнулась и неожиданно оказалась в объятиях Хьюго Чеверли.

– Ради Бога, будьте осторожны! – предостерег он ее.

– Ради вас или ради меня? – поддразнила его Камилла.

К ее удивлению, порывы ветра, казалось, унесли прочь ее робость и сдержанность по отношению к Хьюго Чеверли. Она больше не чувствовала страха перед ним, а лишь решимость стереть цинизм и безразличие с его лица.

– Ради вас самой, – ответил Хьюго, – и ради тех, кто ждет вас.

Впервые мысль о будущем не встревожила ее.

– Возможно, мы никогда не попадем туда, – беспечно сказала она. – Может быть, мы оказались в заколдованном море, где наши души будут вечно парить в солнечном свете счастья.

Она говорила о своих фантазиях, забыв, с кем разговаривает, и вдруг услышала его почти грубый ответ:

– Вас ждет ваш жених.

Камилла поняла, что он намеренно пытается испортить ее радостное настроение. Однако на этот раз он не преуспел в этом. Она просто рассмеялась в ответ.

– Вы так же мрачны и унылы, как проповедь в страстную пятницу! – воскликнула Камилла. – Почему мне не дали в качестве сопровождающего кого-нибудь повеселее? Что бы ни ждало меня впереди, всего этого вы у меня не отнимете.

Порыв ветра сорвал капюшон с головы Камиллы, разметав ее волосы цвета спелой пшеницы и обнаружив ее точеный профиль и идеальную форму маленьких ушек. Даже не глядя в его сторону, она чувствовала на себе взгляд Хьюго. Ей показалось, он не одобряет, что матросы и офицеры видят ее такой растрепанной, но это ее не заботило.

«Это мои последние мгновения свободы», – подумала она, чувствуя себя парящей над водой птицей, которая по своему желанию поднимается в небеса или устремляется вниз, не встречая преград.

Камилла хотела было снова заговорить со стоящим рядом с ней Хьюго, но увидела, как один из младших офицеров спускается с капитанского мостика.

– Капитан шлет вам свои комплименты, мэм, и просит вас спуститься вниз. Шторм усиливается, и поскольку капитан несет ответственность за вашу безопасность, он не может допустить, чтобы вы подвергались риску, оставаясь на палубе.

Камилла заколебалась, но услышала шепот Хьюго Чеверли:

– Вы не можете отказать ему в этой просьбе.

– Пожалуйста, поблагодарите капитана за его заботу, – сказала она, – и передайте ему мою признательность за то, что он беспокоится о нашей безопасности.

Она попыталась отпустить поручень, но передвигаться оказалось невозможно. Хьюго обхватил ее рукой за талию и помог добраться до трапа, ведущего вниз. Вцепившись в перила, Камилла запротестовала:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению