Глаза любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глаза любви | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Это была одна из наиболее прелестных комнат, расположенных в башне, так как окнами выходила на залив. Радовала она и своей необычной округлой формой.

Кровать с пологом и резными узорами являла собой произведение искусства, созданное местными умельцами несколько столетий назад.

— Я подумала, что вас устроит это помещение, мисс, — сказала миссис Росс, домоправительница.

Она служила в замке уже более тридцати лет и содержала его в чистоте и порядке.

— Это чудесная комната! — сказала Вара. В то же время она успела подметить кое-что,

нуждавшееся в обновлении, это станет еще одной заботой графа.

Она надела красивое вечернее платье, сожалея, что хозяин замка не сможет увидеть ее.

Наверное, граф из-за своего недуга предпочитает и ужинать в одиночестве, подумалось ей. Но, когда она спустилась по лестнице из своей комнаты, ее уже поджидал Дональд.

— Его Светлость изволит отужинать с вами в обеденном зале, — сказал он, — и также велит передать, что ему подобрали все необходимое. А я пойду к волынщику, предупрежу его, чтобы готовился исполнять свои обязанности.

Вара пришла в восторг.

Ведь речь шла еще об одной мелочи, небрежение которой вызвало бы недовольство клана.

По традиции в любом шотландском замке ужин заканчивался под звуки волынки. Музыкант, играя, должен был шествовать вокруг стола.

Она вошла в Зал Вождей.

Граф стоял спиной к камину. На нем был килт цветов клана МакДорнов, спорран из белой овчины и кружевное жабо на шее; на гетрах — сакраментальные подвязки.

Выглядел он весьма привлекательно.

Приблизившись к нему, Вара захлопала в ладоши.

— Вы великолепно выглядите! — воскликнула она. — И ваши предки смотрят на вас с портретов с величайшим одобрением. А ведь, когда я впервые вошла в этот зал, их лица были довольно хмурые.

Граф рассмеялся.

— Да, вероятно, они были возмущены, что какой-то сакс занял место в их фамильном замке.

— Никто здесь не считает вас саксом, — поспешила заверить его девушка. — В ваших жилах течет кровь МакДорнов, а все остальное не имеет значения.

Она чувствовала, что ее категоричный тон забавляет графа.

— Впервые в жизни меня распекают из-за моих обязанностей, — сказал он. — Вообще-то до сих пор я неплохо с ними справлялся, но это, конечно, происходило в цивилизованной части мира!

Вара проигнорировала столь явное подначивание и сохраняла серьезность.

— Урок номер один: вы должны держать голову как можно выше и верить, что вы самый могущественный из шотландских вождей.

Подумав немного, она продолжала:

— Боюсь, никто из окружающих не потрудился упомянуть, что вы являетесь прямым потомком Роберта Брюса, короля Шотландии, не так ли?

— Да, — ответил граф, — но, я надеюсь, у вас в запасе еще есть подобные новости, и вы постараетесь сообщить их мне прежде, чем я состарюсь.

— Считайте это моим долгом, — ответила Вара.

— Кушать подано, милорд! — объявил Дональд, появившийся в дверях зала.

Граф протянул руку.

— К. моему стыду, — промолвил он, — мне приходится просить вас проводить меня.

Вара вложила в его руку свою.

— В начале первого действия, — сказала она, — вы стали играть роль героя и успешно с ней справляетесь!

Граф засмеялся, и она молча повела его к дверям.

Глава 3

Утром Вара проснулась в хорошем расположении духа.

События прошлого вечера превзошли все ожидания. Она фактически добилась своего, обучая графа обязанностям вождя клана.

Мысленно она возвращалась к ужину, оказавшемуся превосходным.

Дональд нарезал еду для графа мелкими кусочками, а тот ел с помощью ложки. Это ему неплохо удавалось.

Вара с пониманием отнеслась к тому, что граф, опасаясь своей неловкости, ел слишком медленно.

Повар, много лет служивший при замке, был на высоте. Приготовленные им блюда отличались отменным вкусом, а вина — изысканностью.

Вара сочла разумным воздержаться за ужином от дальнейших разговоров о Шотландии и пыталась беседовать с графом об Индии и о тех испытаниях, что выпали на долю вице-короля.

Он же касался в основном иных событий, многие из них были известны Варе из газет или со слов отца.

Граф, разумеется, был удивлен ее прекрасной осведомленностью, а она, в свою очередь, составила мнение о графе как о весьма образованном человеке.

Когда ужин подходил к концу, Дональд объявил:

— Волынщик здесь, милорд!

— Волынщик? — растерянно повторил граф.

— Есть такая традиция, — понизив голос, объяснила Вара. — В конце обеда музыкант обходит стол по кругу, играя на волынке. Когда он отыграет, вы должны предложить ему глоток виски из предназначенной для этого серебряной чаши, а он поблагодарит вас по-гэльски.

Граф молча слушал ее, и в какой-то момент она испугалась, что он откажется от музыкального финала. Но прежде чем он что-либо сказал, издалека донеслись тягучие звуки волынки.

По мере того как звуки приближались, граф вслушивался в них.

Музыкант, появившийся в дверях, был самым молодым волынщиком в клане МакДорнов. Вара догадалась, почему старейшины избрали его для столь почетной обязанности: волынщики, состоявшие при покойном графе, уже слишком состарились, чтобы приходить в замок по вечерам.

Волынщик трижды обошел вокруг стола, исполнив сначала традиционную песню «Над морем в небесах».

Он остановился перед креслом графа.

Дональд поставил перед графом серебряную чашу. Вара вложила ее в руку графа.

Он поднял чашу и преподнес волынщику, а тот сказал:

— Stainte va [6] !

— По-моему, вы играли просто замечательно! — заметил граф.

Юноша зарделся от гордости.

Затем он сказал по-гэльски еще несколько слов, осушил чашу и вновь произнес что-то на том же языке.

Когда он вышел из зала, Вара пояснила:

— Он в восторге от того, что вы похвалили его. Завтра весь день он только об этом и станет болтать, а старейшины будут весьма польщены, что вы одобрили их выбор.

— Эти старейшины просто преследуют меня, — вздохнул граф. — Чувствую, рано или поздно мне придется встретиться с ними.

— К концу этой недели! — уточнила Вара.

— Другими словами, — заключил граф, — вы надеетесь, что к этому сроку я не совершу слишком много faux pas [7] и как-нибудь не опозорюсь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию