Шторм страсти - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шторм страсти | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

– Интересно, он льва испугается?

– Думаю, он скорее подружится со страусами или осликом: у них на спине можно подремать. Ему в этом нет равных. – Габриэль взглянул на висевшие на стене часы. – Малеку и его свите надо бы поторопиться: не может же он после всех этих спешных приготовлений отложить отход.

– Встречи с ним я тоже жду, хотя и не с таким нетерпением, как со львом, – произнес Ландерс. – Малек показался мне довольно… противоречивой личностью.

– Так и есть. Даже лев более предсказуем. – Габриэль сдвинул брови. – Хотелось бы мне знать, что заставило его отправиться в Стамбул в сопровождении охранников, зверей и рабов, пользующихся наибольшим спросом на невольничьем рынке.

– Уверен: когда леди окажутся на борту британского корабля, мы сможем уберечь их от продажи в рабство! – воскликнул Ландерс.

– У Малека вдвое больше людей, чем у нас. К тому же все они бойцы, а не матросы торгового судна. Что касается леди, то они своего рода заложницы, ведь в Алжире остается команда «Девонширской леди». Если мы попытаемся сбежать, моряков отправят в каменоломни или продадут в рабство. Леди Аврора ни за что на это не пойдет, да и, уверен, ее кузина тоже. Это очень благородные молодые леди.

– Теперь мне и вовсе терпится познакомиться с ними! – воскликнул Ландерс, и в глазах его вспыхнул откровенный интерес.

Шум на пристани усилился, и Габриэль вышел посмотреть, что там происходит. Наконец, прибыл Малек со своей свитой. Багажа у них, слава богу, оказалось не слишком много: будучи опытным мореплавателем, Малек наверняка понимал, что перегружать судно не следует.

– Пришло время встретить наших пассажиров.

Когда Габриэль спустился на главную палубу, Малек уже взошел на корабль. За его спиной стояли несколько суровых телохранителей, окруживших двух женщин, чтобы те не могли сбежать. Обе были тщательно закутаны в светлые, развевающиеся на ветру одеяния с узкими прорезями для глаз, так что различить их стало практически невозможно. Хотя нет: леди Аврору Габриэль все же узнал, – вышел вперед и почтительно склонил голову.

– Добро пожаловать на борт «Зефира», правитель Малек. Теперь, когда вы здесь, мы немедленно поднимаем якорь.

– Я присоединюсь к вам на верхней палубе, чтобы посмотреть за отходом, – произнес Малек.

Габриэль подал знак боцману:

– Мистер Харрис, покажите телохранителям правителя Малека их места: там уже висят гамаки и лежат матрасы, – так что можно разместить вещи. – Он повернулся к дамам. – Леди Аврора, мисс Констанс, познакомьтесь с моим первым помощником мистером Ландерсом. Он проводит вас в отведенную вам каюту.

Явно довольный, старпом повел дам прочь. Теперь, когда все было готово, Габриэль дал сигнал к отходу, и «Зефир», медленно отделившись от пристани, взял курс навстречу неизвестности.


Рори бросила взгляд на мистер Ландерса – привлекательного мужчину с темно-рыжими волосами. Если им с Констанс нужна еще одна романтическая линия, он как раз тот, кто им нужен, только вот волосы у него в романе будут каштановыми.

Не подозревая о том, что он только что стал героем весьма фривольного романа, Ландерс с улыбкой произнес:

– Сюда, леди. К сожалению, у нас нет возможности предоставить вам отдельные каюты, так что придется разделить одну на двоих.

– Ничего страшного, мистер Ландерс, – ответила Констанс. – Мы привыкли жить вместе.

Два охранника последовали за девушками на нижнюю палубу, и Рори задумалась: как долго их еще будут сопровождать люди Малека? Зачем им охрана посреди Средиземного моря? Куда они могут деться с корабля?

Каюта располагалась у правого борта корабля. Отсеки для хранения одежды находились под нижней кроватью, а рядом с иллюминатором располагалась крошечная подставка для таза и банкетка, внутри которой тоже можно было хранить вещи. Каюта оказалась такой маленькой и тесной, что мистер Ландерс почти касался головой потолка, но девушки не жаловались.

– Чтобы поселить нас здесь, вы наверняка выселили двух младших офицеров? – спросила Рори.

– Да, но они счастливы уступить вам место, – заверил девушек первый помощник.

Один из охранников Малека внес в каюту сундук с пожитками пассажирок и, оглядев каюту в поисках свободного места, поставил его на нижнюю кровать и вышел за дверь.

Ландерс оценивающе оглядел сундук.

– Думаю, большинство своих вещей вы сможете убрать в рундуки, а я сундук отнесу в кладовку. Дайте знать, когда распакуете вещи.

– Спасибо.

Рори поспешила закрыть за охранником дверь и, едва они остались втроем, сорвала покрывало с головы. Констанс последовала примеру кузины, с облегчением тряхнув мягкими белокурыми локонами.

– Если Малек думает, что мы весь путь до Стамбула проведем укутанными с ног до головы, то жестоко ошибается!

Ландерс перевел восхищенный взгляд с Рори на Констанс.

– Капитан предупреждал, что на корабль доставят красивую леди с кузиной, но не сказал, что обе леди окажутся такими красавицами. Кто из вас кто?

Констанс улыбнулась.

– Вы нам льстите, мистер Ландерс. Я – Констанс Холлингс, но никто меня не замечает, если рядом появляется леди Аврора.

– Это все потому, что от меня слишком много шума, – пояснила Рори. – Я не очень люблю формальности, поэтому зовите меня просто Рори. А что касается Констанс, она не только моя кузина, но и истинная леди.

Первый помощник не сводил глаз с Констанс, и Рори отметила про себя данное обстоятельство с удовлетворением. Ее роману требовался еще один герой, и было весьма кстати, что мистеру Ландерсу больше пришлась по душе спокойная красота Констанс, нежели яркая привлекательность Рори.

– Вы действительно настоящий льстец, мистер Ландерс, – проговорила Рори с очаровательной лукавой улыбкой. – Но мне это качество в мужчинах очень нравится.

Ландерс рассмеялся.

– Мы очень рады, что у нас на борту аж две леди. Один из недостатков жизни моряка – это отсутствие женского общества. Дома в Америке меня окружали сестры, кузины и соседские девчонки. Мне этого очень не хватает.

– Вы американец? – удивилась Констанс.

– Да, и, слава богу, война между нашими странами наконец-то закончилась. Я из Сент-Майклса, маленького рыбацкого городка у Чесапикского залива. Мой отец кораблестроитель, но раньше они с капитаном Хокинсом вместе бороздили моря. Они… – Ландерс осекся. – Но это слишком долгая история. Мне нужно наверх.

– Нам можно присоединиться к капитану на мостике, когда корабль отойдет от причала? – спросила Рори. – Хотелось бы взглянуть на берег издалека!

– Уверен: он не станет возражать, если вы не будете его отвлекать.

Рори и Констанс переглянулись.

– Мы сами найдем дорогу наверх, после того как устроимся, – сказала Рори. – Спасибо вам, мистер Ландерс.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению