Следы на песке - читать онлайн книгу. Автор: Андреа Камиллери cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Следы на песке | Автор книги - Андреа Камиллери

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Монтальбано опешил:

– Вход платный?

– Нет, но там ставят на победительницу. В каком-то смысле делать ставку обязательно.

– Там что, тотализатор?

– Ну что ты! Вырученные деньги пойдут на благотворительность.

– А победительнице что-то полагается?

– Победительница награждает поцелуем тех, кто на нее поставил. Но некоторые не соглашаются.

– Почему?

– Говорят, из галантности. На самом деле победительницы бывают страшны как смерть.

– Ставки высокие?

– Не очень.

– Примерно по сколько?

– Тысяча-две евро. Некоторые ставят больше.

Ни хрена себе! Интересно, большая ставка для Ингрид – это сколько? Миллион? Он почувствовал, что вспотел.

– Но я не…

– Не захватил?

– В кармане у меня от силы сотня.

– А чековая книжка при тебе?

– Да.

– Так даже лучше. Чек – это элегантнее.

– Хорошо. На сколько?

– Выпиши на тысячу.

Много в чем можно упрекнуть Монтальбано, только не в том, что он жмот и скупердяй. Но выбросить тысячу евро, чтобы поглазеть на скачки в окружении толпы придурков, – это ни в какие ворота не лезет!


За триста метров до виллы барона Пископо их остановил парень в новехонькой ливрее – словно сошел с полотна семнадцатого века. Правда, лицо верзилы вносило в образ некоторый диссонанс: будто его только что выпустили из тюрьмы Синг-Синг после тридцатилетней отсидки.

– На машине дальше нельзя, – изрек бывший каторжник.

– Почему?

– Все места заняты.

– И что нам делать? – спросила Ингрид.

– Идите пешком. Оставьте ключи, я припаркую машину.

– Это ты виноват, что мы так поздно приехали, – посетовала Ингрид, пока доставала из багажника что-то похожее на сумку.

– Я?

– Да. Вечно ты со своими «потише», «не гони»…

Машины по обеим обочинам. Машины на просторном дворе. Перед парадным входом на огромную трехэтажную виллу с башенкой стоял еще один субъект в ливрее, расшитой золотыми шнурами. Дворецкий, что ли? На вид никак не моложе девяноста девяти лет. Чтобы не упасть, оперся на нечто вроде пасторского посоха.

– Здравствуйте, Армандо, – сказала Ингрид.

– Здравствуйте, синьора. Все уже ушли, – отозвался Армандо надтреснутым старческим голосом.

– Сейчас мы их нагоним. Возьмите вот это, – сказала она, протягивая пакет, – и отнесите в комнату синьоры Эстерман.

Армандо подхватил рукой легкий пакет, качнувшись под его весом. Монтальбано успел его поддержать. Этот божий одуванчик того и гляди свалится, если ему муха сядет на плечо!

Они миновали холл в духе викторианского десятизвездочного отеля; огромный зал, увешанный портретами предков; потом второй, еще больше первого, полный оружия и доспехов, три французских окна с видом на аллею. За вычетом каторжника и дворецкого, им не встретилось ни души.

– А где остальные?

– Они уже там. Быстрее.

Аллея вела все прямо, потом расходилась на две.

Едва они с Ингрид свернули на левую аллею, окруженную высоченной изгородью, как до Монтальбано донеслись шум голосов, восклицания и смех.

Через мгновение они очутились на лужайке, уставленной столами, стульями и шезлонгами с зонтиками. Там было еще два длинных стола с напитками и закуской, возле них толклись официанты в белых смокингах. Чуть поодаль – дощатая будка с оконцем, за которым сидел кассир. К нему выстроилась очередь.

На лужайке было не меньше трех сотен гостей обоего пола, кто – сидя, кто – стоя; они разбились на стайки, болтали и смеялись. Неподалеку виднелся так называемый ипподром.

Наряды у всех были – что твой карнавал: кто-то вырядился наездником, а кто-то нацепил цилиндр, словно собрался на прием к английской королеве; некоторые были в джинсах и водолазках, иные косили под тирольцев, один (как показалось комиссару) был в форме лесничего, другой вырядился арабом, а третий разгуливал в шортах и вьетнамках. На женщинах были шляпы с полями шириной с посадочную площадку для небольшого вертолета; они были в мини или в столь длинных одеяниях, что проходившие мимо не могли не споткнуться с риском свернуть себе шею; одна дама была в темном платье-футляре, другая – в костюме наездницы девятнадцатого века; а девушка лет двадцати – в джинсовых шортах в облипочку, выставив напоказ роскошные буфера, щедрый дар матери-природы.

Наглядевшись, он заметил, что Ингрид рядом нет. Растерялся. Ощутил сильнейшее желание развернуться, пройти обратно по аллее и роскошным залам виллы, добраться до машины Ингрид, усесться в нее и…

– Да это же комиссар Монтальбано! – раздался мужской голос.

Он обернулся. Голос принадлежал сухощавому долговязому типу лет сорока: колониальная куртка защитного цвета, шорты, гольфы, пробковый шлем, на шее бинокль. Еще и трубка во рту. Видимо, воображает, будто разгуливает по Индии эпохи британского владычества. Тип сунул комиссару потную рыхлую ладонь – на ощупь как влажный хлебный мякиш.

– Как приятно! Я маркиз Уго Андреа ди Вилланелла. Вы родственник лейтенанта Коломбо?

– Это лейтенант карабинеров из Фьякки? Нет, я не…

– Я не про лейтенанта карабинеров, а про того, из телевизора: помните, в плаще, у него еще жена, которой никогда не видно…

Просто придурок или нарочно придуривается?

– Нет, я брат-близнец комиссара Мегрэ, – резко ответил он.

Собеседник сник:

– С ним я не знаком, простите. – И отошел.

Несомненно, придурок, еще и слегка с приветом.

Появился другой, одетый садовником, в замызганном вонючем фартуке, в руках лопата.

– Вижу, вы новичок.

– Да, я в первый раз…

– На кого поставили?

– Вообще-то я еще не…

– Хотите совет? Ставьте на Беатриче делла Бикокка.

– Я не…

– Расценки знаете?

– Нет.

– Сейчас оглашу. Ставишь жалкую тысчонку – / Клюнет в лоб тебя девчонка. / Пять кусков – и вуаля, / Только губы подставляй. / А за десять – не вопрос, / Поцелует и взасос.

Поклонился и ушел.

Да что же это за дурдом? А предложение поставить на Беатриче делла Бикокка смахивает на недобросовестную конкуренцию…

7

– Сальво, иди сюда!

Наконец он увидел Ингрид, та звала его и махала ему рукой. Он направился к ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию