Тайна подземной реки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна подземной реки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Ну что, двинулись? — вопросил Джек. — У всех есть фонари? Никто не забыл взять еду? Обещаете не разбегаться и держаться вместе?

— Да! — хором ответили члены экспедиции, включая Кики.

— Ты захватил веревку, Тала?

— Да, я взял веревку — и крюки, и еще маленькую лопатку.

Все инструменты, включая длинную веревку, Тала закрепил на поясе. Вообще—то он все время порывался захватить с собой еще и большую лопату, но был вынужден признать, что она слишком тяжела и неудобна.

— Ты и так нагружен как верблюд, — сказал Филипп, весело разглядывая его.

— Оола тоже тащит как верблюд! —ревниво крикнул Оола.

— Оола тащит как целых два верблюда, — заверил его Филипп, и мальчик тут же расцвел от радости.

— С лодкой мы, видимо, расстаемся навеки. — Филипп еще раз окинул окрестности прощальным взором, потом наклонился, поднял одну из книг Умы и выдрал из нее пару страниц.

— Это еще зачем? — удивленно воскликнула Дина. Филипп сунул листки в карман.

— Эти страницы отметил сам Ума. Кто знает — вдруг эти сведения окажутся полезными.

Они двинулись по каменной дорожке вокруг пещеры, добрались по туннелю до отверстия с участком кирпичной стены, разрушенным Талой, и, проползя через него, снова оказались в подземном переходе.

Джек посмотрел в глубь коридора.

— Предлагаю, прежде чем пуститься в путь по таинственной лестнице, разведать вначале это направление. Может быть, с этой стороны удастся выбраться на поверхность.

— Сомневаюсь, — возразил Филипп. — Если бы эта дорога вела на поверхность, ее бы уже давным—давно кто-нибудь обнаружил. Однако, как мы видели, печать на двери не была нарушена.

Его поддержала Дина.

— В самом деле, похоже, что после опечатывания двери здесь не было ни единой живой души. Впрочем, давайте посмотрим.

Они отправились вверх по коридору, освещая путь фонарями, и неожиданно оказались перед стеной, перегораживающей коридор. Эта стена была сложена не из глинобитных кирпичей, рассыпавшихся от легкого прикосновения, а из грубоотесанных, здоровенных камней. Когда—то — очень много лет назад — ее, очевидно, соорудили, чтобы преградить путь к подземным покоям.

При взгляде на каменную стену настроение ребят резко упало.

— Здесь не пройти, — тихо сказал Филипп. — Надо возвращаться и пробовать спуститься по лестнице. Может, там нам повезет больше.

СОКРОВИЩА ПОДЗЕМЕЛЬЯ

Джек взглянул на Филиппа и слегка покачал головой, давая понять другу, чтобы тот без нужды не пугал девочек. Филипп ответил ему понимающим взглядом.

Они молча повернули назад и, пройдя сквозь рассыпавшуюся в пыль дверь, подошли к лестнице. Хоть она и была сложена из камня, многие ее ступени были повреждены. Потому—то Оола днем раньше, поскользнувшись, и загремел по ним со страшной силой. На этот раз командование взял на себя Филипп.

— Тала и Джек, бросайте веревку вниз и крепко держите ее за этот конец. Да, вот так хорошо! Теперь я, подстраховавшись веревкой, буду спускаться по лестнице и одновременно считать ступеньки. Нарвавшись на сломанную, я кричу вам соответствующее число, чтобы вы заранее знали, в каком месте надо быть особенно осторожными.

Ребята напряженно следили, как Филипп медленно начал спуск. Оола снова хотел идти первым, но Тала следил за ним, не спуская глаз, и не позволил ему нарушить приказ господина. Как ни сердился Оола, на этот раз ему пришлось подчиниться.

Филипп громко считал ступени.

— Один, два, три, четыре — номер четыре сломан, — пять, шесть, семь, восемь, девять — ступенька номер девять почти полностью отсутствует, — десять, одиннадцать...

— Один, два, шесть, пять, десять! — завопил Кики, которому показалось, что ребята играют в считалочку. — Один, два, три, на себя ты посмотри! Два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять. Шесть, семь...

—Номера пятнадцать и шестнадцать отсутствуют! — крикнул Филипп. — Ступеньки очень крутые. При спуске будьте осторожны. — И продолжил счет, сообщая наверх номера поврежденных ступенек. Их было так много, что Люси пришлось достать блокнот и вести подробные записи. Голос Филиппа стал затихать.

:— Считай громче! — крикнул Джек. — А то тебя тут плохо слышно.

Филипп попытался повысить голос, но, несмотря на это, он звучал все тише и тише. Когда мальчик добрался до тридцать девятой ступеньки, до ребят донесся лишь едва различимый шепот.

— Я внизу, — сообщил Филипп наконец.

— Что ты сказал?! — громко переспросил Джек.

— Я спустился! Следующей идет Дина. Будьте осторожны!

Не долго раздумывая, Дина начала спуск. Она громко пересчитывала ступеньки, и, когда добиралась до. поврежденной, все хором предупреждали ее об опасности. Но в общем—то в этом не было особой необходимости, так как Дина помнила все наизусть. Она спускалась быстро и ловко и скоро уже стояла рядом с Филиппом. ,

Следующей в путь пустилась Люси. Она немного побаивалась и даже поскользнулась на одной из ступенек, но, к счастью, не выпустила веревки из рук и быстро вновь обрела равновесие.

Вслед за ней начал спускаться Джек. Он шел ровно и уверенно и скоро присоединился к Филиппу, Дине и Люси. Филипп крикнул наверх, чтобы следующим спускался Оола.

Однако вместо Оолы через несколько минут внизу появился Тала. Он объяснил, что Оола решил идти последним, потому что вовсе не нуждался в страховке. Не успел Тала договорить до конца, как рядом с ними упала веревка.

— Дурак, ноги себе сломает! — испуганно воскликнул Джек.

Но все страхи были напрасны. Через мгновение Оола с радостной улыбкой уже стоял внизу. На этот раз спуск дался ему легче, так как он заранее знал о разрушенных ступеньках. Его босые ноги по—кошачьи ловко и бесшумно скользили по каменным выступам.

— Оола здесь, господин! — сияя, возвестил он.

— Хорошо, куда теперь? — Филипп осветил фонарем узкий коридор с кирпичными стенами. Ребята старались не касаться их из страха, что те от первого же прикосновения рассыплются в пыль. Они не без опаски двинулись по узкому крутому коридору, пока не уперлись в кирпичную арку.

— По—моему, эти арки специально возвели, чтобы завалить коридор в случае опасности, — сказал Джек. — Я вообще удивляюсь, как еще здесь все цело!

— Может быть, где—то что—то уже и рухнуло, — ответила Дина. — Желательно, пока мы все торчим здесь внизу, чтобы никто не чихал. А то все это хозяйство свалится нам на голову!

— Дина, прошу тебя, перестань рассказывать страшилки! — переменившись в лице, взмолилась Люси.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению