Меч королей - читать онлайн книгу. Автор: Бернард Корнуэлл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Меч королей | Автор книги - Бернард Корнуэлл

Cтраница 1
читать онлайн книги бесплатно

Меч королей
Меч королей

* * *

«Меч королей»

посвящается Сюзанне Поллак

Географические названия
Меч королей

Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий» для эпох ближайших или включающих время правления Альфреда — 871–899 годы н. э. Но даже это решение не гарантирует от ошибок. Название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, используя современную форму «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд», тем самым избегая намека на то, что границы древнего королевства могли совпадать с границами современного графства.

Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:


Андефера — Эндовер, Уилтшир

Басенгас — Бейсинг, Гемпшир

Беббанбург — Бамбург, Нортумберленд

Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс

Веала — Уолбрук, Лондон

Верламесестер — Сент-Олбанс, Хартфордшир

Викумун — Хай-Уиком, Бакингемшир

Вилтунскир — Уилтшир

Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир

Глевекестр — Глостер, Глостершир

Гримесби — Гримсби, Линкольншир

Дамнок — Данвич, Суффолк

Истсек — Эссекс

Йорвик — Йорк, Йоркшир (датское название)

Канинга — Канви-Айленд, Эссекс

Колнесестер — Колчестер, Эссекс

Контварабург — Кентербери, Кент

Крепелгейт — Криплгейт, Лондон

Лиган — река Ли

Линдисфарена — Линдисфарн (Священный остров), Нортумберленд

Линдкольн — Линкольн, Линкольншир

Луддгейт — Ладгейт, Лондон

Лунден — Лондон

Лупиэ — Лечче, Италия

Мамесестер — Манчестер

Ора — Оэр, Кент

острова Фарнеа — Фарнские острова, Нортумберленд

пещера святого Кутберта — Кадди-Кейв, Холберн, Нортумберленд

Свальван — река Суйэл

Селмересбург — Челмсфорд, Эссекс

Сестер — Честер, Чешир

Сестрехунт — Чешунт, Хартфордшир

Синингестун — Кингстон-апон-Темз

Сиппанхамм — Чиппенхем, Уилтшир

Скеапиг — остров Шеппи, Кент

Страт-Клота — королевство на юго-западе Шотландии

Судгевеорк — Саутуарк, Лондон

Темез — река Темза

Тотехам — Тоттенхем, Большой Лондон

Туэд — река Туид

Ферентон — Фарндон, Чешир

Фернхамм — Фарнхем, Суррей

Флеот — река Флит, Лондон

Фугхелнесс — Фолнесс, Эссекс

Фэфрешем — Фэвершем, Кент

Хамбр — река Хамбер

Хамптонскир — Гемпшир

Хеабург — вымышленное название для Уайтли-Касл, Камбрия

Хеоротфорда — Хартфорд, Хартфордшир

Элентон — Мейденхед, Беркшир

Эофервик — Йорк, Йоркшир (саксонское название)

Меч королей
Часть первая
Пустые хлопоты
Глава 1

«Гидена» не вернулась.

Она была не первым сгинувшим моим кораблем. Море неспокойно и обширно, а корабли малы. «Гидена», что значило «Богиня», была меньше прочих. Построили ее в Гримесби на Хамбре и нарекли «Халигвэтер» — «Святая вода». Через год после спуска на воду ее выкупил я. Не желая иметь в своем флоте корабль с откровенно христианским названием, я заплатил девственнице, чтобы она пописала в трюм, переименовал судно в «Гидену» и вновь отдал рыбакам, только уже своим, беббанбургским. Они забрасывали сети вдали от берега. В день, когда ветер был особенно резким, небо серым, а высокие волны вскипали пеной, разбиваясь о скалы островов Фарнеа, «Гидена» не вернулась. Мы сочли, что она затонула, оставив в беббанбургской деревушке шесть вдовиц и вдвое большее количество сирот. Может, мне не стоило менять название: каждый моряк знает, что, переименовывая корабль, ты искушаешь судьбу. Впрочем, всем известно и то, что моча девственницы отводит беду. Вот только боги бывают такими же жестокими, как море.

Потом на своем корабле «Банамадр» прибыл Эгил Скаллагримрсон. Земли ему были пожалованы мной за службу и располагались на границе моих владений и королевства Константина Шотландского. В трюме драккара Эгила лежал труп.

— Его выбросило на берег близ Туэда, — сообщил Эгил. — Один из твоих, так ведь?

— Туэд? — переспросил я.

— Южный берег. Обнаружили тело на илистой отмели. Правда, чайки нашли беднягу раньше.

— Заметно.

— Так это один из твоих?

— Да, — подтвердил я.

Покойника звали Хаггар Бентсон. Был он рыбаком, кормщиком на «Гидене»; здоровенный детина, большой любитель эля, задира, покрытый шрамами множества драк. Хаггар поколачивал жену, но был хорошим моряком.

— Он ведь не утонул? — спросил Эгил.

— Нет.

— И не чайки прикончили его. — В голосе Эгила сквозило веселье.

— Нет, — признал я, — не чайки.

Хаггара зарубили. Труп был нагим и белым, походил на огромную рыбу, если не считать рук и того, что осталось от лица. По его животу, груди и бедрам шли большие рассеченные раны, тщательно промытые морем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию