Королевский Ассасин - читать онлайн книгу. Автор: Мелисса де ла Круз cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевский Ассасин | Автор книги - Мелисса де ла Круз

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Лица здешних женщин и некоторых мужчин сильно накрашены, их платье украшено затейливой вышивкой, а кринолины и головные уборы так велики, что улицы кажутся еще более запруженными, чем есть на самом деле. Из-за этих головных уборов обзор тут плохой, даже если ты сидишь на коне. У одной женщины он столь огромен, что крепится к плечам с помощью проволоки. Большинство мужчин облачены в длинные узкие туники, облегающие панталоны и тяжелые сапоги. Поверх туник надеты нагрудные доспехи, и все они вооружены, как будто готовы в любой момент ринуться в бой. Кэл замечает, что даже женщины в наиболее пышных платьях носят на поясах кинжалы. Похоже, монтрисианцы стали куда более опасливыми, чем когда он был здесь в прошлый раз – кажется, это было два года назад. Тогда он приехал в этот город всего на два дня, чтобы получить донесение от одного из агентов королевы.

– Постарайся не глазеть – это считается неучтивым, – не поворачивая головы, говорит Тень. – Право же, тебе следует прочесть «Галантность и галстуки».

Он уже готов огрызнуться, когда до него доходит, что она подначивает его.

Они проезжают мимо рынка, где торговцы продают импортные товары, заламывая за них несусветно высокие цены, и въезжают на площадь, где худые босоногие дети, одетые в длинные полотняные рубашки, бросают медные монетки в огромный фонтан. На краю фонтана сидит сгорбленный старик. Над всеми ними возвышается статуя высотой футов в десять.

– Это король Хансен, – говорит старик, увидев, что Кэл и Тень смотрят на статую.

Статуя изображает красивого молодого мужчину в короне и отороченной мехом королевской мантии. В одной руке он держит меч, в другой – щит. На вид ему столько же лет, сколько Кэлу, – девятнадцать или около того.

– Если бросить к нему в фонтан монетку, это приносит удачу, – добавляет старик, показывая на детей. Тень неодобрительно морщит нос, Кэлу тоже не нравится этот обычай. В нем есть что-то… мелкое. Здесь воздвигают статуи ничем не отличившемуся молодому королю, и дети бросают к ее подножию монетки, которых у них немного, загадывая желания. Наверняка эти монетки попадают затем в казну короля.

– Похоже, вы не из наших краев, – говорит старик.

– Нет, сударь, мы ищем постоялый двор, – отвечает Кэл. – Вы не могли бы сказать нам, как его найти? – Тень дает старику серебряную монету.

– Поезжайте за мной.

Старик встает и медленно, с трудом распрямляет спину, затем, шаркая, идет вперед.

– Вы могли бы поехать на моем коне, – предлагает Кэл, но старик только машет рукой.

Миновав несколько улиц, он приводит их к двухэтажному зданию, построенному из бревен и кирпича и находящемуся в не самой богатой части города. Вывеска гласит:

ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР «ЗВЕЗДНЫЙ СВЕТ»,

СОБСТВЕННОСТЬ ЛИНДЕНА ГАРБАНКЛЯ

Они спешиваются и ведут своих лошадей в конюшню. Старик протягивает Кэлу руку.

– Здесь я вас оставлю.

– Спасибо, – благодарит его Кэл и пожимает его руку.

– Вам не о чем беспокоиться, – говорит он, многозначительно глядя на их платье. – Гарбанкль о вас позаботится. Здесь лучшее место во всем Монтрисе для двух головорезов, не желающих привлекать к себе внимания властей.

– Я не совсем вас понимаю, – отзывается Тень. – Мы…

– Гарбанкль не испытывает любви к властям, но очень любит деньги, вы меня понимаете? Я знаю, что вы ищете способ улучшить отношения между нашими славными королевствами.

Кэл качает головой и говорит с аргонианским акцентом:

– Но мы не…

– Полно! – Старик машет рукой. – Я давно топчу землю и могу легко узнать плута. К тому же вы дали мне реновианскую монету. – Он хитро подмигивает.

Тень пытается робко возразить, но старик добавляет:

– Не беспокойтесь на мой счет. Мне плевать на закон и порядок. Короли приходят и уходят, а простой народ остается.

И, шаркая, идет прочь.

– Может, вас подвезти к фонтану? Или домой? – Кэл не знает, что сказать, но хочет предложить старику хоть что-то за его помощь.

Но тот только опять машет рукой. И, свернув за угол, скрывается из виду.

Они привязывают своих лошадей и готовятся зайти на постоялый двор. Если Тень и нервничает, она не показывает своих опасений.

– Давай договоримся, что мы скажем о себе, – предлагает Кэл.

– Я знаю, что делать, – отвечает Тень. – Тебе надо будет только поддакивать мне. – И, не дожидаясь его ответа, заходит внутрь.

* * *

– Извините, господин Гарбанкль. Не сердитесь на моего брата. Если он показался вам неучтивым, то это объясняется только тем, что мы оба очень устали. Мой брат довольно вспыльчив. Еще раз примите мои извинения. Я согласна, что вы не сказали ничего обидного. Я бы тоже предположила нечто подобное, если бы в мое заведение вошли два незнакомца. – Тень широко улыбается хозяину постоялого двора, который с подозрением смотрит на них, перегнувшись через стойку.

Гарбанкль глядит на нее с прищуром, но ничего не говорит.

Тень продолжает:

– Мы, знаете ли, приехали из самой Аргонии. Нам пришлось одеться как нищие, чтобы нам не докучали разбойники. Я даже была вынуждена остричь волосы, чтобы во мне не распознали девицу. Это было так тяжело. Мы проезжаем через Монт по дороге в Ставин и подумали, что надо бы нанести визит первому министру короля, пока мы будем находиться здесь, и, если получится, засвидетельствовать наше почтение…

Кэл незаметно толкает ее, и она сразу же понимает свою ошибку. Зачем она сказала «засвидетельствовать наше почтение»? Кому они хотят засвидетельствовать свое почтение? Она явно потеряла нить.

– Засвидетельствовать наше почтение отцу первого министра. Который… знал нашего деда. Видите ли, мы унаследовали от нашего деда поместье в Ставине. Оно называется Бакли-Холд. Полагаю, вы слышали о нем?

Кэл закрывает глаза. Она пересказывает сюжет старой реновианской сказки. Остается надеяться, что этот малый ее не слыхал.

Хозяин постоялого двора качает головой, открывает рот, но Тень продолжает говорить.

– В самом деле? Как странно. Там находятся одни из самых обширных виноградников в Авантине. Может быть, вы узнаете наши имена? – Она смотрит на вазу с белыми лилиями, стоящую на потертой стойке. – Я леди Лилия… то есть Лила Холтон. А это мой брат, лорд Кэллум. – Она моргает.

Кэл коротко кивает и задирает нос, стараясь придать себе спесивый вид. Тень смотрит на него и делает то же самое.

– Хм, да. Мы, э-э, Холтоны, всегда рады оплатить счет заранее. Собственно, мы настаиваем на том, чтобы платить вперед. – Она достает из кошеля золотую монету. – Полагаю, такое прекрасное заведение берет… пятьдесят грошей за ночь? Я имею в виду оплату комнаты, еду и питье, а также размещение в конюшне наших лошадей. У нас есть только реновианские деньги, поскольку мы только что проехали через эту страну. Здесь достаточно, чтобы оплатить две ночи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию