Второй сон - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Харрис cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второй сон | Автор книги - Роберт Харрис

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Мулам становилось все труднее тащить фургон по крутому склону. Скорость упала. Фэйрфакс спешился, чтобы дать Мэй передохнуть, и повел ее в поводу. Он узнал дорогу — это на ней он столкнулся с Кифером, который толкал тачку. В полумраке леса ему сложно было ориентироваться. Судя по всему, они делали крюк, двигаясь с запада на север, — должно быть, огибали цепь холмов, которая окружала долину. В подлеске шуршали невидимые твари. До Фэйрфакса донесся глухой стук дятла. Неподалеку перекликались волнистые попугайчики, потом их щебет смолк. Воцарилась мертвая тишина. А потом из каменоломен донесся грохот взрыва, настолько близкий, что земля содрогнулась. Мэй в испуге шарахнулась, рванув узду и едва не выдернув руку Фэйрфакса из сустава. Пока он сражался с ней, пытаясь утихомирить, кобыла Сары Дарстон взвилась на дыбы и сбросила наездницу. Фэйрфакс выпустил из рук повод и бросился к ней.

Сара неподвижно лежала на боку, у обочины дороги. Хэнкок еще только спешивался, а Фэйрфакс уже добежал до нее и упал на колени:

— Сара?

Ее лицо было совершенно белым. Фэйрфаксу показалось, что она не дышит. Боже правый, взмолился он, не дай ей умереть, пожалуйста, только не дай ей умереть, и я откажусь от этих проклятых поисков и не стану идти против учения Церкви. Он обхватил ее за плечи и приподнял. Голова женщины безвольно упала на грудь. Фэйрфакс испугался, что она сломала себе шею. Он взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. Глаза Сары с отчаянием смотрели на него. Она судорожно хватала ртом воздух, пытаясь сделать вдох. Фэйрфакс обнял ее и прижал к себе. Она обвила его руками. Все ее тело сотрясала дрожь, один спазм за другим, пока наконец ей не удалось глотнуть воздуха; послышался жуткий хриплый кашель.

Тяжелая рука стиснула его плечо.

— Довольно, Фэйрфакс. Я сам о ней позабочусь.

Хэнкок присел на корточки и отодвинул священника в сторону. Однако едва он протянул к Саре руки, как она уперлась ладонями ему в грудь.

— Не надо, Джон, — выдавила она. — Дайте мне отдышаться.

Немного помедлив, Хэнкок распрямился. Он старался не смотреть на Фэйрфакса.

— Судя по всему, все кости целы, — произнес он хрипло. — Ничего, скоро оклемается. Я подожду тут с ней. Приведите ее лошадь, ладно?

Фэйрфакс зашагал по дороге, и тут из фургона вылез Шедуэлл.

— Она ранена, отец Фэйрфакс?

— Нет, доктор Шедуэлл, похоже, всего лишь ударилась, слава Господу.

Серая кобыла леди Дарстон спокойно паслась в кустах. Фэйрфакс протянул руку и почмокал губами. Лошадь повернула голову и без всякого интереса посмотрела на него. Заметив в канаве седельную сумку, он поднял ее. Внутри звякнуло битое стекло. Он развязал завязки и высыпал осколки на обочину. Все они были размером не больше его пальца.

— Это катастрофа! — простонал Шедуэлл у него за спиной.

— Разбитая склянка лучше, чем сломанные кости, — пробормотал Фэйрфакс себе под нос.

— Нет, преподобный отец. Кости срастутся. А эта склянка, как вы выразились, незаменима.

— В Дарстон-Корте таких целая куча.

Он стал сметать битое стекло в канаву носком башмака.

— Стойте! — вскричал Шедуэлл. — Я не могу смотреть на столь варварское обращение! — Он опустился на четвереньки и принялся собирать осколки, бережно складывая их на шаль. — Оливер! Помогите мне.

Куик подошел и встал на колени рядом с ним. Они вместе продолжили собирать фрагменты разбитого цилиндра, даже самые маленькие. Фэйрфакс в изумлении наблюдал за ними. Зачем? Все равно починить штуковину было невозможно. Старик спятил, подумал он, и мы все вместе с ним.

— Фэйрфакс, что там у вас?

Он обернулся и увидел капитана с Сарой. Та с трудом держалась на ногах, белая как мел, в запачканной амазонке, но шла без посторонней помощи.

— Леди Дарстон! Вам необходим отдых!

— Я в полном порядке, Кристофер, — слабым голосом отозвалась она. — Немного запыхалась, и ничего более.

Взгляд Хэнкока был устремлен мимо Фэйрфакса.

— Почему они ползают на карачках?

— Во время падения склянка ее светлости разбилась.

— Это не важно, — сказала Сара. — Она уже сослужила свою службу.

— Вот именно, — произнес Хэнкок. — Благодаря ей мы здесь. Ради Бога, бросьте вы этот мусор, мистер Шедуэлл. Надо ехать дальше. Мы почти у цели. — Он вытащил из кармана свои часы. — Самое начало восьмого. До темноты еще целый час.

Фэйрфакс раздраженно всплеснул руками:

— Солнца все равно нет! Леди Дарстон следует вернуться домой и лечь в постель. Откуда нам знать, может, у нее сотрясение мозга. Не стоит рисковать!

— Я попусту говорить не буду. Поехали дальше.

— Но это неблагоразумно! Пока мы отыщем башню, уже стемнеет.

— Нет, сэр, — сказал Шедуэлл. Он собрал все осколки, завернул их в шаль и теперь нежно прижимал к груди. — Взгляните вон туда.

Он кивнул в сторону деревьев, стоявших справа от них. Все повернулись, чтобы посмотреть. Над кронами, не такая уж близкая, но тем не менее хорошо видная на фоне тусклого серого неба, белела плоская бетонная кромка Чертова Кресла, которую невозможно было спутать ни с чем.


Остаток пути они проделали пешком. Хэнкок шагал первым, ведя лошадь в поводу, за ним, слегка прихрамывая и держась за свою кобылу, — Сара, следом — Фэйрфакс, который старался идти поближе к ней на тот случай, если она споткнется; замыкали процессию Шедуэлл, Куик и мулы. Порой они видели вершину башни, но бо́льшую часть времени та была скрыта за вершинами деревьев. Разговаривать никому не хотелось. Даже птицы умолкли. Казалось, башня распространяла вокруг себя чары, которые заглушали звуки.

Вскоре показалась еще одна развилка. Хэнкок знаком велел всем остановиться и махнул рукой вправо. Все послушно свернули направо, но дорога почти сразу круто пошла вверх и стала слишком каменистой — мулы больше не могли тянуть фургон. Куик засуетился вокруг Шедуэлла, настояв, чтобы тот надел непромокаемый плащ с капюшоном, потом открыл короба, закрепленные позади фургона, и принялся доставать разнообразные инструменты: четыре лопаты с длинными черенками, столько же совков, ведер и мешков, сито и около полудюжины бамбуковых шестов с красными лоскутками на конце. Все это он поровну распределил между своими спутниками — Фэйрфаксу достались лопата и ведро с парой совков, — после чего они двинулись дальше, как и прежде, возглавляемые Хэнкоком.

Очертания башни все отчетливее проступали сквозь деревья. Через несколько минут путники достигли гребня холма и вышли к правому подлокотнику кресла. Склон изгибался и уходил вдаль, образуя спинку и левый подлокотник, а на сиденье, прямо перед ними, высилась башня, напоминавшая полуразрушенный языческий храм, увитый плющом. Они молча созерцали картину, что открылась им. Даже Хэнкок, казалось, на миг замер в восхищении, но вскоре стал по-обычному деловитым.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию