От плоти и крови - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - От плоти и крови | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

Фэллон слышала детский плач вдалеке и печальное мычание коровы у кого-то на заднем дворе. Видела мальчишку, который гнался по дороге за курицей, отчаянно хлопавшей крыльями. Внезапно щелкнул затвор. Жители поселения начали приближаться к незваным гостям.

Фэллон посмотрела на отца. Незнакомые люди обычно ожидали, что главой группы окажется мужчина.

– Мы не ищем неприятностей, – начал Саймон.

– И чего же вы тогда ищете? – спросил один из вышедших навстречу путникам людей, невысокий мужчина с коротко стриженными волосами и щетиной на щеках.

– Возможности отдохнуть. Меня зовут Саймон Свифт. Это моя жена Лана, наша дочь Фэллон и сыновья Колин, Трэвис и Итан.

«Умно, – подумала Фэллон. – Имена сразу делают из незнакомцев людей и дают понять, что они – семья».

– У нас нечем торговать.

– Ничего страшного. Мы и не планировали. Кто из вас глава города?

– Не нужен нам никакой глава.

– Тим, не будь таким засранцем. – К всадникам приблизилась пожилая женщина с широкими бедрами, седыми волосами и резкими чертами лица. На ней болтались поношенные джинсы с заплатками. – Мэй Пикетт, – представилась она и, закинув винтовку на плечо, протянула Саймону ладонь для рукопожатия. – А этот грубиян – Тим Шелби. Откудова будете?

– Несколько миль к югу от Камберленда.

– Правда, что ль? Брательник у меня тама жил. Бобби Моррисон.

– Простите, кажется, я его не знаю.

– Да он и помер давно наверняка. И при жизни был идиотом, каких поискать. Симпатичные у вас лошадки, – сказала Мэй и тут же успокаивающе вскинула руки. – Не боись, тута никто их не скрадет. И у нас тоже красть нечего.

– Значит, нам всем повезло, – улыбнулся Саймон, заставив собеседницу рассмеяться в ответ.

– У вас здесь растет ядовитый плющ? – вмешалась в разговор Лана, заметив, что Мэй то и дело почесывает покрытое красными пятнами предплечье.

– Ага, просто с катушек скоро слечу. Сунула руку, как дура.

– У меня есть средство, чтобы снять сыпь.

Когда Лана начала спешиваться, Фэллон сделала ей знак оставаться в седле и сама спрыгнула с Леоха, прошла к вьючной лошади и достала бальзам из сумки.

Она заметила, как расширились глаза пожилой женщины при виде меча. Но когда подошла ближе с баночкой мази, Мэй уже смотрела на нее как ни в чем не бывало.

– Это поможет облегчить зуд, – сказала Фэллон, снимая крышку и нанося бальзам на покрасневший участок кожи. – И заживит сыпь.

– Хвала небесам! Уже работает! Быстрее, чем кролики плодятся, глянь-ка! – удивленно воскликнула женщина. – Какое облегчение. – Она перекинула винтовку через плечо и протянула ладонь: – Спасибо, детка.

– Еще раз намажьте руку вечером, – проинструктировала Фэллон, отдавая ей баночку. – Должно помочь окончательному исцелению.

– Вот спасибо! И чем же теперь с вами расплатиться?

– Беседы будет достаточно.

– Дешево обошелся кремчик! – вскинула брови Мэй. – Ты что, врач, милочка? – с улыбкой спросила она Фэллон, а потом уже серьезно обратилась к Лане: – Или ты?

– Мы целители.

– Вон в том доме живет парнишка. Вашему средненькому примерно ровесником будет. И разболелся ужасно. Может, взглянете на него, а? Уж не сочтите за труд, вдруг толк какой выйдет?

– Буду рада помочь.

– Эй, Тим, отведи мисс Лану к Саре. Пущай на Пита посмотрит. Да иди, иди, пока я не попросила и твою кислую рожу поправить. Мистер Свифт, а вы с мальчиками отведите лошадок покамест в тень. Вон туда, к колодцу. Вода там чистая и прохладная. А женщин ваших никто не тронет, обещаю. – Мэй повернулась к Фэллон: – Ну а с тобой пойдем побеседуем. У меня на крылечке самое оно будет посидеть.

– Похоже, мистер Шелби не в курсе, что глава этого города вы.

Мэй протяжно расхохоталась и захлопала себя по ляжкам, после чего отвела Фэллон к своему дому и усадила в одно из двух старых кресел-качалок.

– Да он, в общем, прав, Тим-то. Мы тута токмо друг о друге хлопочем, больше и ничего.

– Совместный труд помогает достичь гораздо большего в сжатые сроки.

– Не спорю, детка. Мы с Тимом и родились тута, и в школу ходили. И единственные из местных, кто остался, после вируса-то. Так все быстро разразилось. Муженек мой помер, следом за ним и папка с мамкой мои. Детишек мы не нажили. И к лучшему, наверное. Хотя раньше-то горевала из-за напасти. Не вынесла б я, кровиночек своих хоронить. Да что уж, дело давнее. Ты хотела поговорить? О чем же?

– В вашей общине есть Уникумы?

– Община, ха! Горстка выживающих, и то с натяжкой. Кто-то приходит, кто-то уходит. Мы нос в их дела не суем. Была парочка этих. – Мэй поводила пальцами в воздухе. – Но поселились чутка подальше. Милях в пяти отседова.

– Знаю, – кивнула Фэллон. – Мы собираемся дальше ехать как раз туда.

– Они сами по себе, мы сами по себе, значица. – Пожилая женщина повела широкими плечами. – Приторговываем с ними, конечно. Подумывала даже наведаться к ним, насчет Пита-то. Парнишка совсем плох, уже два дня мечется в лихорадке. Сгорит скоро, как свечка. Так ты тоже из этих?

– Да.

– А семья твоя?

– Мама и трое братьев.

– Теперича я благодарна вам и за то, что Пит, бедняжка, в хороших руках. Добрый парнишка. Всегда тут как тут, если надо кому помочь. Вы, чую, неспроста сюда явились. Мест для отдыха-то поди полным-полно кругом. Да не таких, где в пришельцев ружьями тычут. Так зачем приехали к нам?

Глаза Мэй внимательно смотрели на Фэллон, и та подумала, что, судя по тому, как послушно разошлись Тим и остальные, эту женщину здесь уважают, даже если официально и не считают главой города.

– Миссис Пикетт…

– Мэй.

– Мэй, Приговор остался в прошлом, но проблемы только начинаются.

– Нас-то никто не тревожит особо, детка. Красть нечего, от дорог далеко. Мародеры и не суются. А правительству и совсем на нас наплевать, если кто вообще помнит.

– Но так не может длиться вечно. Кто-то обязательно придет. У вас есть средства связи?

– Откуда? – фыркнула Мэй, мирно, словно в обычный майский денек, покачиваясь в кресле. – Ну, не считая рассказов путников. Но их тута тоже по пальцам перечесть. Я ж говорю – деревенька наша на отшибе стоит, а нам того и надо. Мы и без связи, электричества и горячей воды чудесно обходимся. Молодежь как подрастает, так и сбегает кто куда. А кто остается… Значица, от родня тута. Да только перемрут все скоро, одни призраки шмыгать будут.

– При желании все можно изменить. Ваше поселение отлично расположено, – сказала Фэллон. Стратегически отлично. Прекрасное место, чтобы расквартировать армию. Однако вслух она продолжила: – Неподалеку есть огромное поле. Но оно пустует, хотя могло бы давать хороший урожай. И многие дома нуждаются в ремонте. Да и электричество не помешало бы провести.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию