Спасательная шлюпка. Чума из космоса - читать онлайн книгу. Автор: Гарри Гаррисон cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасательная шлюпка. Чума из космоса | Автор книги - Гарри Гаррисон

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

– «Толкование» у них означает «изучение». Это позволяет мало-мальски понять их мышление, но проку для нас от такого открытия мало.

Капитан послал за шприцем и перед немигающим оком представителя чуждой жизни выкачал из вены несколько кубиков крови.

– Сюда… – произнес бесцветный голос, и в бочке чуть ниже глаза появилось отверстие.

Подойдя, капитан почувствовал сильный запах нашатырного спирта. Он перелил кровь из шприца в темное отверстие, которое тотчас зарубцевалось.

– Мы должны проделать толкование… – прозвучало вслед удаляющемуся капитану. – Толкование вас…

– Я вам покажу рентгеновские снимки человеческих органов, а еще есть учебники.

– Надо проделать толкование глазом…

На стебельке затрепетал глаз, и капитан снова направился к «бочке».

– Сэр, не надо подходить! – предостерег Ранд. – Нет уверенности, что мы поняли слово «толкование».

– Похоже, сейчас это означает «разглядывание». – Капитан остановился. – Ну вот, вы потолковали со мной своим глазом. Теперь отпустите корабль?

– Не будет поля силы после толкования…

– Капитан, мне это не нравится!

– Мне тоже, но они выражаются ясно – насколько это возможно для них. Если это существо не получит интересующих его сведений, нас никогда не отпустят. И я не вправе скомандовать «добровольцы, шаг вперед».

Капитан приблизился к «бочке», стебелек вытянулся, сплющился. Подрагивая, он секунду-другую висел перед лицом человека, а потом метнулся вниз и полоснул от горла до паха. Огромная рана – и мгновенная смерть.

13

С экрана на трех потрясенных землян таращился юпитерианин. Ясумура ахнул и непроизвольно отступил на полшага.

– Что за дьявольщина? – спросил генерал.

– А ты угадай. – Сэм указал на заиндевелую стену. – Мощные опоры, толстые стены, охлажденный сверхпрочный контейнер на половину отсека…

– Там юпитерианин! – воскликнул Ясумура. – Одного доставили сюда живьем, и до чего же он уродлив! Вот уж не думал, что на Юпитере может быть жизнь…

– Мы теперь точно знаем, что она там есть, – сказал Сэм. – Но это еще вопрос, кто кого сюда доставил. Все кабели сходятся здесь, и, кроме этой твари, на корабле нет живых. Экспедиция погибла до последнего человека.

– Оно может говорить? – спросил генерал.

– Плохая проводка, толкование осложнено, – зазвучал из динамика высокий, бесцветный голос инопланетянина. – Устранить неисправности…

– Толкуешь ты отлично, – возразил Бёрк. – А ну-ка, дружок, растолкуй нам, как ты тут оказался и… – Он не закончил фразу и обернулся к Сэму. – Чума возникла не случайно! По-твоему, этот монстр имеет к ней отношение?

– Думаю, болезнь Ранда – его работа. Я предполагал нечто подобное, когда обращался к тебе насчет посещения корабля. Но если бы я тогда сказал, что мы здесь обнаружим, разве бы ты согласился?

– Нет, я бы решил, что ты чокнулся.

– Вот поэтому и не было объяснений. Но теперь ты понимаешь: все шло, как и должно было идти. Болезнь Ранда выглядит распланированной: последовательные мутации, сменяющиеся носители, неизлечимость. Если рассматривать в таком ракурсе, это не просто случайно занесенный из космоса вирус, он…

– Искусственный!

– Вот именно. И я считаю, что это существо имеет самое непосредственное отношение к нему. Надо выяснить, верна ли моя догадка.

– Плохая проводка, – бормотал юпитерианин, – толкование осложнено…

– С проводкой разберемся, но сначала ты ответишь на наши вопросы! – Поймав себя на том, что кричит, Сэм понизил голос. – Болезнь Ранда, эпидемия в городе – твоих рук дело?

– Не содержит смысла…

– Коммуникативная проблема, – вмешался Ясумура. – Люди из экспедиции учили юпитерианина английскому, но он вынужден соотносить наши слова с предметами и явлениями из его собственной среды обитания, что исключает полную передачу смысла. Сэм, старайся формулировать максимально простые и четкие вопросы. Прежде всего нужно создать фундамент общения, а уж на нем можно будет что-то построить.

Сэм кивнул и обратился к инопланетянину:

– Я живое существо, и ты живое существо. Понимаешь меня?

– Я живое…

– Когда маленькие живые существа живут в большом существе и причиняют ему вред, это называется болезнью. Я выражаюсь ясно?

– Что такое вред? Это вещь?

– Нет, вред – не вещь, это то, что происходит… Попробую иначе. Что такое болезнь? Это когда маленькие существа разрушают большое существо. Прекращают его жизнедеятельность. Вот моя рука, видишь? Если в ней поселятся маленькие существа, она отвалится. Вот это и есть вред. Маленькие существа могут вредить человеку разными способами. Такие явления называются болезнями. Это ты принес болезнь, которая теперь вредит моему народу?

– Я не понимаю, что такое болезнь… Толкование осложнено, устранить неисправности…

– Выкручивается, не желает правду говорить, – проворчал Бёрк.

Сэм отрицательно покачал головой:

– Мы этого не знаем наверняка. Похоже, он предлагает сделку: если починим проводку, будет разговор. Можно срастить те жилы, что я перебил? В случае чего разъединить их нетрудно.

– Секундное дело. – Инженер легонько потер концы разрубленного кабеля сначала друг о друга, потом о металлическую палубу. – Не искрят, значит ток не сильный, авось не убьет.

Он наскоро срастил провода.

– Это ты принес болезнь, которая вредит моему народу? – повторил вопрос Сэм.

Юпитерианин вытянул глазной стебель вбок, посмотрел на что-то, находящееся вне поля зрения людей, и снова укоротил.

– Да, – последовал флегматичный ответ.

– Зачем?! – воскликнул Ясумура. – Ради чего такая подлость?

– Необходимо толкование… Что такое подлость?

– Стэнли, сделай одолжение, помолчи. – Врач оттеснил инженера от экрана. – Понимаю твою злость, но она нам не помощница. У этого пришельца, похоже, нет никаких эмоций, вот и мы должны контролировать свои. – И повернулся к юпитерианину. – Если болезнь создал ты, тебе должно быть известно, как ее остановить. Расскажи нам.

– Толкование не завершено…

– Мне плевать, что ты подразумеваешь под «толкованием»! – Как ни пытался Сэм сдерживать ненависть к этому существу, она все-таки прорвалась, и он вскинул автомат. – Ты знаешь, на что способна эта штука, видел, как она рвет провода. Твой бак она точно так же разорвет, и тебя самого – в клочья!..

– Сэм, прекрати! – рявкнул генерал и перехватил руку, готовую нажать на спусковой крючок.

Юпитерианин молча смотрел на людей и не шевелился.

– Что толку пугать эту тварь? Сам же сказал, у нее нет наших эмоций. Возможно, даже страха смерти нет. Надо найти другой способ…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию