Как холодно в земле - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как холодно в земле | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно


До «Лиса и гончих» оказалось совсем недалеко. Паб находился на окраине городка. Мередит заметила, что отсюда буквально рукой подать до стройки. Внутреннее пространство тесного помещения бывшего постоялого двора было разделено на крохотные зальчики, расположенные анфиладой. Благодаря тому что все внутренние двери хозяева сняли, из одного зала в другой можно было пройти свободно. Как и во всех подобных заведениях, при «Лисе и гончих» имелся большой двор, вокруг которого расположились бывшая конюшня и бесчисленные служебные постройки. Из одной такой постройки сильно тянуло горелым маслом — видимо, там располагалась кухня.

Крошечный бар, куда они протиснулись, оказался уже переполненным. Среди посетителей, судя по одежде и поведению, явно преобладали рабочие со стройки. В общем гаме слышались самые разные диалекты. Алан тронул Мередит за плечо.

— Стив уже здесь!

Он показал на столик в углу. За ним сидел моложавый кудрявый мужчина в пуловере без воротника. Перед ним стояла кружка пива, к которой была прислонена сложенная газета. Мужчина увлеченно разгадывал кроссворд, хотя сосредоточиться в таком шуме казалось делом почти немыслимым. Маркби подошел поближе и окликнул любителя кроссвордов.

Тот поднял голову, улыбнулся и отложил газету. При виде Мередит он привстал, протягивая руку.

— Вы Мередит! Наконец-то! Он вас от всех прячет!

— Он не виноват, — ответила Мередит. — Сейчас я живу в Лондоне.

У ее ног что-то зашуршало, и вдруг стул подвинулся к ней — как будто сам собой. Опустив голову, удивленная Мередит увидела маленького песика, привязанного к ножке стула за поводок. Песик решительно устремился вперед обнюхать пришельцев и потащил стул за собой.

— Это Патч, — пояснил Стив Уэзерол. — Погодите, сейчас я его отвяжу. Если его не привязывать, он бегает по залу и путается у людей под ногами. А так как он маловат, то есть опасность, что кто-нибудь на него наступит. — Стив подтянул к себе своего любимца и намотал конец поводка на руку. Мередит протиснулась в угол с его стороны, Патч тут же поставил ей лапки на колено и радостно оскалился.

— Я не против, — заверила она Стива, который уже начал извиняться за чрезмерную назойливость своего питомца. Она погладила песика по голове. — Не ожидала, что сегодня здесь окажется столько народу!

— Добрая половина явилась со стройки. — Словно в подтверждение своих слов Стив кивнул паре-тройке человек. — Они все меня знают, — добавил он, хотя это было и так ясно.

В их разговор вмешался Маркби. Он спросил, кто что будет пить, и, выяснив все необходимое, отправился к стойке делать заказ.

— Позавчера я побывала на вашей стройке, — сказала Мередит. — Наверное, зря я туда поехала. Надеялась что-то выяснить… Если честно, я хотела сделать доброе дело, помочь Алану. Только случай не представился. Прораб меня выставил.

Стив поморщился:

— Джерри — проклятие всей моей жизни. Только между нами: на редкость противный тип! Кстати, кусается он так же яростно, как и лает! Согласен, с самого начала на этой стройке все идет не так. Сначала грунтовые воды, потом кирпич не завезли… откровенно говоря, только трупа нам там и не хватало для полного счастья!

— Да, наверное, вы все испытали ужасное потрясение. Алан говорит, вы были там, когда беднягу откопали.

— Когда Дэйли его вытащил… Да, зрелище не из приятных. С тех пор о Дэйли ни слуху ни духу. Честно говоря, я его не виню. Остается только удивляться, что сбежал только он один. Знаете, рабочие до сих пор не приближаются к тому месту. Даже траншею не засыпают. И Герси мне не помощник. Хотя… когда он мне помогал? Эх, жаль, вовремя не сообразил — треснуть его по башке и зарыть под каким-нибудь фундаментом! — Стив тут же смутился. — Плохая вышла шутка. Но он постоянно жалуется, что все идет не так, как надо, и обвиняет всех, кроме себя самого. Если бы он работал, как надо… — Стив опомнился. — Извините, это не ваша проблема.

— Вы единственный архитектор, который занят на проекте?

— Контракт у моей фирмы. Ну, если честно, поскольку фирма состоит в основном из одного человека… да. Я вложил в эту стройку много сил и труда; не скрою, надеялся на хорошую коммерческую отдачу в будущем. В нашем деле ведь как? Стоит однажды заработать хорошую репутацию, и дальше репутация будет работать на тебя. От заказчиков отбоя не будет. И наоборот, тень на твоем имени может тебя прикончить. Я имею в виду труп. Разумеется, он не имеет никакого отношения ни ко мне лично, ни к стройке, ни к подрядчику… в общем, ни к кому из нас. Но труп на стройплощадке — все равно что камень на шее, извините за грубость!

Мередит выразила свое сочувствие, и Стив вздохнул. Патч тявкнул — негромко, но нетерпеливо.

— Чипсы требует, — пояснил владелец Патча и взял пакетик, лежащий на столе. — Извините. Он всегда съедает пакетик чипсов со вкусом бекона. — Вскрыв пакет, он начал кормить своего любимца. — Здесь разрешают приводить собак и даже кормить их, — доверительно поведал он своей собеседнице. — Отчасти поэтому я сюда и хожу. Во многих других местах стало очень шикарно, а в некоторые с собаками не пускают.

— Разве вон там не Алвин Уинтроп? — вдруг спросила Мередит, заметив, что толпа у входа расступилась. — Да, его ни с кем не спутаешь!

— Алвин? — Стив мельком, глянул на вход и кивнул. — Да, он частенько сюда захаживает. Наверное, для него это единственная возможность удрать с фермы. Всякий раз при мысли о том, что мне плохо живется, я смотрю на Алвина и мужаюсь. Бедняга! Вот что я вам скажу: не жизнь у него, а настоящая каторга. — Стив смял пустой пакет из-под чипсов в шарик и бросил его в пепельницу.

— Я ничего про него не знаю, но мне любопытно! — откровенно призналась Мередит.

Но Алвин уже заметил их. Сухо кивнул в знак приветствия и подошел к Маркби, который по-прежнему стоял у стойки и ждал, когда его обслужат.

— Как-нибудь в другой раз расскажу! — прошептал Стив.

Из дальней крошечной комнатки-зальчика паба, больше похожего на кроличью клетку, вынырнула барменша и шумно приветствовала Алвина.

— Добрый вечер, Алвин. Тебе как обычно? Как мама с папой поживают?

— Спасибо, хорошо. — Порывшись в карманах твидового пиджака, Алвин высыпал на стойку горсть разномастных монет.

У Стива перекосилось лицо; он украдкой взглянул на Мередит. Большинство мужчин, отправляясь вечером в паб, берут с собой бумажник. Алвин носит мелочь в кармане. Комментарии излишни. Барменше Алвин ответил механически, но Мередит показалось, что за словами угадывается еле сдерживаемое напряжение. Мужчин его возраста принято спрашивать, как поживают их жены и дети. Алвину уже за сорок, но он по-прежнему живет в родительском доме, еще не женат, а знакомые спрашивают о здоровье его родителей. Независимо от возраста, Алвин, если можно так выразиться, считается несовершеннолетним. Должно быть, это обидно — а может, и хуже. Что-то во внешности и поведении Алвина намекало на скрытый, подавляемый, но бесспорный упадок духа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию