Ночь с дьяволом - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Карлайл cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь с дьяволом | Автор книги - Лиз Карлайл

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, — честно признался Стоддард, — если прикинуть ущерб, который вы можете причинить, с вами, пожалуй, не стоит связываться.

Его клиент громко расхохотался.

— Правильно. Именно поэтому я и нанял вас. Из-за вашей непоколебимой честности.

Стоддард с кислой улыбкой подвинул к себе толстый кожаный гроссбух.

— Теперь перейдем к делу, — сказал он. — У нас есть несколько вопросов, которые требуют вашего внимания.

Ратледж выпрямился на стуле.

— Ну, вот он я, черт побери! Но не превращайте меня, Стоддард, в своего раба!

— Даже не мечтаю об этом, — язвительно пробормотал Стоддард, подвигая к нему какой-то документ. — Это последний документ Ллойда. Изменения невелики, но тем не менее…

— Силы небесные! — Ратледж сердито взглянул на бумаги. — Неужели я должен все это прочесть?

Стоддард, надо отдать ему должное, не стал возмущенно таращить на него глаза.

— Да — если вы рискуете такими большими суммами, особенно если вы желаете продолжать оставаться членом страхового объединения Ллойда. Позвольте мне еще раз предупредить вас, что инвестиции в морское страхование — это рискованное предприятие.

Ратледж лениво потянулся.

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского, Стоддард, — заметил он. — Я хочу сказать, что мы, конечно, можем потерять завтра всю прибыль, но ведь до сих пор нам чертовски везло, разве не так?

Старший собеседник скупо улыбнулся.

— Что правда, то правда, — кивнул он. — Итак, если этот вопрос решен, то перейдем к другим делам. Как я и надеялся, Тидуэлл предложил весьма хорошую цену за «Королеву Кашмира», если, конечно, вы все еще намерены ее продать.

— Конечно, продавайте! — воскликнул Бентли и, закинув руки за голову, сплел пальцы на затылке. — Вы ведь знаете, что мне она досталась совершенно случайно, и хотя очень забавно владеть суденышком…

— Кораблем, — теряя терпение, поправил его Стоддард. — Это торговый корабль, Ратледж, а не какой-то там старый ялик.

— Пусть будет так, — пожал плечами Ратледж. — В любом случае пора с ним расстаться. Мне он надоел.

— Морские перевозки не моя область деятельности, — неодобрительно проворчал Стоддард. Он подвинул Ратледжу вторую кипу документов и вручил перо. — А вот размещение капиталовложений — моя профессия.

Ратледж слегка приподнял брови:

— Что вы хотите сказать?

— Я хочу сказать, что намерен реинвестировать вашу выручку и американскую строительную промышленность, — нетерпеливо пояснил Стоддард.

— Вы всегда вкладываете капитал в слишком рискованные предприятия. В Балтиморе и Огайо наблюдается значительный спрос на сталь. И спрос этот неуклонно растет.

— Продолжают строить железные дороги, да? — спросил Ратледж. — Им все еще мало?

— Это в ваших же интересах, — пояснил Стоддард. — Ведь в них вложено двадцать процентов вашего капитала. Если же вы хотите пустить по ветру свои деньги, то распродайте все и возвращайтесь к азартным играм.

Держа в левой руке страницы документа, Ратледж улыбнулся, показав два ряда безупречно белых зубов.

— Я их никогда и не оставлял, Стоддард, — добродушно хмыкнул он. — Уж не думаете ли вы, что добрые феи оставили эти три тысячи фунтов под моей подушкой? А кроме того, если быть честным, то и вся ваша контора есть не что иное, как большая коробка с игральными костями. А наши друзья по ту сторону улицы? — Он указал жестом в направлении Корнхилла. — Ведь они всего лишь букмекеры, не так ли? Хорошо одетые, правда, но у Ллойда…

— Букмекеры? — прошипел Стоддард.. Ратледж улыбнулся еще шире:

— Азартная игра, Стоддард, есть азартная игра. И не имеет значения, где в нее играют и как ее называют. — Затем он стал быстро просматривать страницы документов, как будто даже не читая их.

Но он их читал. Читал каждое слово, и Стоддард это знал. Знал он также и то, что Ратледж и вполовину не такой бесшабашный и беспечный, каким хотел казаться. Однако почему этот человек не стригся, как принято, и не завел себе приличный гардероб, хотя мог себе это позволить, было выше его понимания.

В тишине конторы слышался лишь скрип пера Ратледжа, ставившего свою подпись. Закончив, он откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу, что могло бы просто знаменовать окончание работы, но почему-то выглядело слегка угрожающе.

— Что я еще должен сделать?

Стоддард нажал звонок на своем столе. Вошел клерк, взял бумаги и вышел из комнаты.

— Я работаю на вас, мистер Ратледж, — проворчал Стоддард. — Умоляю, не смотрите на меня, как на свою гувернантку.

— У меня никогда не было гувернантки, Стоддард, — засмеялся Бентли, зевнув. — По крайней мере пока не было. Как выдумаете, сколько может стоить какая-нибудь очень привлекательная гувернантка?

Оставив Стоддарда вздыхать в одиночестве о будущем своего клиента, Бентли отправился на другой конец города в свой клуб на Пэлл-Мэлл, где надеялся найти хоть немного покоя. «Травеллерз» был одним из немногих фешенебельных клубов, в котором можно было по-настоящему расслабиться. Бентли нравился разнородный членский состав клуба — они ведь приняли его в свои ряды!

На ступенях лестницы перед входом он вспомнил о небрежном отношении к своей одежде и, вытащив носовой платок, кое-как почистил им сапоги. Войдя внутрь, он сбросил плащ на руки стоявшего наготове швейцара и прошел в утреннюю гостиную. Народу было немного. Он сел за свободный столик возле окна, подавив желание положить обутые в сапоги ноги на полированную поверхность.

За столиком рядом сидели, болтая за чаем и газетами, несколько одетых по последней моде молодых людей. Среди них был его молодой друг лорд Роберт Роуленд вместе со своим старшим братом маркизом Мерсером. Они вежливо поздоровались друг с другом. Мерсер даже пригласил его присоединиться к ним. Бентли, не настроенный ни с кем общаться, покачал головой. Они пожали плечами и вернулись к прерванному разговору.

Привычки Бентли были известны персоналу, и перед ним сразу же возник официант с чашкой кофе и свежепроглаженным экземпляром «Тайме». Он успел пробежать глазами полдюжины страниц, когда молодые люди поднялись, собираясь уходить.

Проходя мимо Бентли, лорд Роберт наклонился к нему и дружески хлопнул по спине.

— Плохи дела у старины Уэйдена, Неукротимый, не так ли? — весело произнес он. — Скучнейшая, на мой взгляд, обязанность. Да и сезон едва успел начаться.

— Не понял?

— Как? — усмехнулся лорд Роберт. — Разве Уэйден тебе не сказал?

— Сказал мне — что?

— Роб и я видели его вчера у «Лафтона», — объяснил Мерсср. — Он уезжает в Брюгге. Везет туда свое семейство. Там намечается свадьба.

— Гас женится? — фыркнул Бентли. — Никогда не поверю. Роберт покачал головой:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию