Низвержение - читать онлайн книгу. Автор: Родерик Гордон, Брайан Уильямс cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Низвержение | Автор книги - Родерик Гордон , Брайан Уильямс

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Дрейк устало кивнул ему. Пусть профессор принадлежал к числу величайших умов планеты, но временами его чувство собственной важности становилось невыносимо.

— Тогда, по крайней мере теоретически, мы сможем локализовать любые точки интенсивного применения Тёмного света в пределах двухсот-трёхсот миль от центра Лондона, а может быть, и дальше, — сказал ренегат.

— Для начала неплохо, — оптимистично заявил Перри.

— Кроме того, нам понадобятся рекогносцировочные отряды на местности, с переносными детекторами, чтобы определять точные координаты точек протемнения. — Дрейк помедлил, поджав губы в раздумьях. — Да, это может сработать. Но шансов у нас чертовски мало.

— Чертовски мало, — эхом отозвался Данфорт, перевернув страницу «Книги отпрысков» и укладывая фолиант на сканер.

— Высокомощные зеркальные антенны, объединённые в систему, — подытожил Перри. — Уже что-то. Но где мы можем быстро найти что-то подобное? В Сити? В Кэнери-Уорф?

Сержант Финч что-то пробормотал.

— Что? — прогремел Перри, разворачиваясь к нему. — Что ты сейчас сказал?

Сержант никак не ожидал такой реакции.

— Да просто вы заговорили… и я сразу подумал про «Хребет», — скромно заметил он.

— Что такое «Хребет»? — тут же спросил Дрейк.

— Железобетонные башни особого назначения. Их выстроили по всей стране по заказу НАТО, чтобы обеспечить экстренную связь в случае ядерного взрыва, — объяснил Перри. — Ближайшая к нам башня — в Кирк-О’Шоттсе, потом в Саттон-Коммоне и ещё одна в…

Перри и сержант Финч переглянулись и хором произнесли:

— Башня Почтамта.

Перри подошёл к сержанту и положил руку ему на плечо.

— Ты гений, мать твою! — с чувством воскликнул он.

— Вы о башне «Бритиш Телеком» в Лондоне? — уточнил Дрейк.

Перри раздражённо помахал тростью.

— Бред и чепуха! Вот им покоя нет, только бы всё переименовывать! Да, «Бритиш Телеком», и мы можем туда попасть по старым протоколам чрезвычайной ситуации, не так ли, Финч?

Сержант Финч заулыбался.

— Конечно, можем, сэр. А ещё у меня двоюродный брат там работал, в старые добрые времена, когда…

— Значит так, бери у Данфорта спутниковый телефон и звони ему немедленно. Если он спит — буди, — распорядился Перри. — А вы двое, — он посмотрел сперва на Дрейка, потом на Данфорта, — скажите мне, сколько переносных детекторов вы можете организовать по первому требованию?

Данфорт хмыкнул: по всей видимости, его не особенно прельщала перспектива что-то делать.

— А сколько нужно? — поинтересовался он.

— Сколько ты можешь? — не сдавался Перри.

— Но как мы здесь изготовим нужное количество? — вставил Дрейк.

— Элементарно — если кто-нибудь даст себе труд собрать по Комплексу все счётчики Гейгера, — сказал Данфорт, — я могу их переделать, приспособив детали со склада на четвёртом этаже. Работа, мягко говоря, не сахар, но ты можешь мне помочь, Дрейк.

Ренегат изумлённо поднял брови.

— Ты вправду можешь это сделать? Только из того, что есть в Комплексе?

— С закрытыми глазами, — уверенно ответил Данфорт.

— Как только переносные детекторы будут готовы, мы переправим их на юг и организуем патрули. Твои бойцы могут поучаствовать, — объяснил Перри стигийцу, — но их одних не хватит. Похоже, мне придётся привлечь Старую гвардию. Чтобы охватить всю страну, понадобится больше людей.

— А нам нужно собираться в Лондон, — сказал Дрейк, — на башню «Бритиш Телеком».

Низвержение

С улицы перед полицейским участком послышались крики, затем кто-то взбежал по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки. Едва очутившись внутри, человек бросился к стойке и тяжело опёрся на неё, чтобы перевести дух.

— Кто-нибудь, скорее… беда случилась… — просипел он. Это был колонист по имени Мейнард, державший лавочку в Квартале. Он наконец огляделся и изумлённо раскрыл рот. Было чему удивиться: отставной Первый Офицер в потной рубахе, с кобурой, болтающейся на поясе, восседал во главе сборища арестантов, мирно потягивающих виски из кружек. Мейнард встретился взглядом с Рубилом, но быстро отвёл глаза, когда грубое, заросшее щетиной лицо улыбнулось ему, демонстрируя гнилые зубы.

— Чего там с-стряслось? — протянул бывший Первый Офицер и попытался сесть прямо.

Мейнард нахмурился.

— Да сын мой… его заколдовало. Нужна ваша помощь.

— Я тут больше не работаю, — заявил бывший полицейский и качнул кружкой в сторону нового Первого Офицера, облившись при этом виски, что чрезвычайно развеселило Писклю. — Вон, Патрика попроси.

— Патрика? — удивился Мейнард. — Какого такого Патрика? И что тут вообще творится?

— Всё в порядке, Мейнард, — успокоил его новый Первый Офицер, выйдя из кабинета, который теперь принадлежал ему. Он в который раз безуспешно попытался вспомнить имя своего предшественника и в конце концов просто указал на него пальцем. — Он вот решил передохнуть, так что пока я тут за старшего.

— Хрена с два «передохнуть»! — воскликнул прежний Первый Офицер, скривившись. Рубило и Пискля зашлись в приступе хохота, услышав, как полицейский выругался; даже Гаппи Маллиган, которую все сбросили со счетов, потому что она с перепою давно свалилась под стол, и та подала голос, захихикав. — Нет уж, на службу я больше не вернусь, — заявил бывший Первый Офицер. — Никогда и ни за что!

— Ни за что, — гнусаво повторил Пискля и опять засмеялся.

— Ты что-то про колдовство говорил? — уточнил новый Первый Офицер у Мейнарда. — Что это значит?

— Колдовства не бывает, — вставил один из арестантов, но Рубило шикнул на него.

— Дай человек скажет, — грозно произнёс он своим раскатистым баритоном.

— Мы с моим парнишкой и ещё парой человек думали пойти в портал — раздобыть для всех еды в Верхоземье. У нас остались кое-какие верхоземские деньги, и мы хотели на них купить продуктов первой надобности: молока там, хлеба. Видите ли, у меня в кладовой почти пусто, — начал объяснять лавочник.

Новый Первый Офицер сочувственно покивал.

— По себе знаю. Пора с этим что-то делать, только для начала мы должны объединить усилия. А с колдовством-то что? Что на самом деле случилось?

— Стигийское колдовство, я же говорю, — упёрся Мейнард.

— Ты лучше покажи, — сказал полицейский. Он снял с колышка на стене свою дубинку и вышел из-за стойки.

— Надо и мне поглядеть, что там за колдовство, — пробормотал бывший Первый Офицер. Ему каким-то образом удалось встать на ноги, и вместе с ним поднялись все арестанты: даже напевающая себе под нос Гаппи Маллиган, которую шатало из стороны в сторону.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию