Фрейлина Нефритовой госпожи - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Крючкова, Елена Крючкова cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фрейлина Нефритовой госпожи | Автор книги - Ольга Крючкова , Елена Крючкова

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

…Пятнадцатилетняя дочь Каори и Ацутады, Ханако, поступила на службу при дворе. Её приняли младшей фрейлиной в свиту госпожи Ки-но Сизуко.

Ацутада получил повышение и достойное жалованье, соответствующее его новой должности.

Каори больше ко двору не возвращалась, посвятив себя воспитанию Мунакаты и Ёсихары.

Комати тоже, покинула службу фрейлины. После того, как Сэйки прислал ей ночью серебряную бабочку, отношения поэтессы и оммёдзи начали быстро налаживаться. В скором времени они заключили брак, и Комати стала его законной супругой.

В этом году женщина понесла ребёнка. По подсчётам срока дитя должно было появиться на свет в конце осени или в самом начале зимы.

…В тот день, Каори сидела у приоткрытых сёдзи и пыталась заняться стихосложением. По двору бегали подросшие Мунаката и Ёсихара. Пасмурная осенняя погода и лужи, в обилии раскинувшиеся по саду их мало заботили.

За прошедшее время Ёсихара окреп и стал куда активнее. Он все чаще принимал участие в активных играх сводного брата.

– Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти! – кричали мальчишки, размахивая разрисованными веерами.

Каори улыбнулась. Кто бы знал, что мальчикам так понравится эта история!

Недавно женщина поведала им одну сказку. Повествовала она о человеке по имени Хэйсаку, который однажды отправился в горы, дабы накосить сена.

Стояла весна, и разморённый солнышком Хэйсаку устроился отдохнуть на пеньке, да достал игральные кости. Начал он их бросать, как вдруг, с ветки дерева раздался голос, спрашивающий: что это такое Хэйсаку делает?

Мужчина не на шутку перепугался, и, оглянувшись, увидел сидящего на дереве тэнгу [104], сжимающего в руках веер.

Хэйсаку тотчас в ужасе рухнул на колени и начал просить о пощаде. Но тэнгу не собирался убивать ему. Сверхъестественному существу просто стало интересно: что же такое человек всё время подбрасывает?

Хэйсаку с облегчением показал ему игральные кости и пояснил, как в них играть. В глазах тэнгу вспыхнул интерес, и он предложил мужчине отдать ему кости в обмен на веер. А веер у тэнгу был не простой, а волшебный! Если постучать трижды по его разрисованной стороне и назвать три раза желание, например: «Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!» – то желание исполнялось и нос вырастал длинным-предлинным… А, чтобы он не рос, следовало трижды постучать по обратной стороне веера и сказать: «Нос, не расти! Нос, не расти! Нос, не расти!»

Хэйсаку испугался: а вдруг тэнгу его заколдует? И посему, согласился на обмен. На том и порешили: он отдаёт кости, а тэнгу ему веер.

И вот, шёл он позже по дороге, и размышлял: на ком бы сей магический предмет испытать? И вдруг, видит: едет на бамбуковых носилках под балдахином знатная девушка, в окружении слуг.

Хэйсаку решил, что будет забавно вытянуть ей нос. Стукнул он по разрисованной стороне веера и тихонько произнёс: «Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!»

И нос у девушки тотчас вытянулся и загнулся выше лба. Хэйсаку испугался и убежал.

Вскоре разнеслись по округе слухи, что дочь аристократа заболела неизвестной болезнью. Ни один лекарь не в силах ей помочь! И что родители отдадут её в жены тому, кто сможет её вылечить.

Хэйсаку, прослышавший про это, тотчас бросился в дом красавицы. Вошёл он в её покои, поклонился, постучал по обратной стороне веера и тихо прошептал: «Нос, не расти! Нос, не расти! Нос, не расти!»

Нос девушки начал уменьшаться, и вскоре её лицо стало таким же, как и прежде. А её отец, коли уж обещал выдать дочь замуж за того, кто её излечит, устроил их с Хэйсаку свадьбу.

Так с помощью волшебного веера, Хэйсаку стал богатейшим человеком в своей деревне. Отныне у него всего было вдоволь, и он мог слоняться по своим новым владениям без дела.

Однажды, Хэйсаку заскучал и решил: «Интересно, а насколько может вытянуться мой нос?» Постучал он по разрисованной стороне веера и произнёс: «Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!» Его нос тотчас вырос и загнулся выше лба.

Тогда, мужчина вновь постучал по разрисованной стороне веера и произнёс заветные слова. И ещё раз… И ещё…

Так продолжалось до тех пор, пока его нос не вырос до неба и не проткнул его насквозь.

А в этом месте, как раз сидел Бог Грома. Он немало удивился, и решил, что сей загадочный предмет похож на морковку. Только вот он никогда не видел, чтобы морковка росла до неба, да ещё и кверху тормашками! И он схватил «морковку», да попытался её выдернуть.

Хэйсаку внизу взвизгнул от боли, и начал стучать по обратной стороне веера, со словами: «Нос, не расти! Нос, не расти! Нос, не расти!»

И его нос начал уменьшаться. Но Бог Грома был очень силен и продолжал крепко удерживать кончик. Посему, Хэйсаку начал подниматься. И поднимался он до тех пор, пока не достиг небес.

Но дырка, которую он проткнул нос, оказалась слишком маленькой, чтобы человек смог пролезть в неё. Посему, так и висит он на кончике собственного носа, по сей день.

…Когда Каори рассказала сию сказку детям, история вызвала у маленьких слушателей бурю восторга. С тех пор, игра в «Веер тэнгу» стала их любимым развлечением.

– Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти! – выкрикивал Мунаката.

Пытаясь изобразить действие заклинания, он запрокинул голову и попробовал установить на кончик носа упавшую с дерева веточку, покрытую мелкими сучками. Каори, при виде такой картины перепугалась:

– Мунаката, не делай так! Она же упадёт! А если попадёт в глаз, что тогда?

Веточка и впрямь упала, но к счастью не в глаз. Она угодила самым острым сучком непоседливому мальчику прямо по лбу.

Он ойкнул и потёр ушибленное место.

– Больно… – насупился он.

– Больше так не делай, – строго одёрнула его приблизившаяся Каори. Затем, она обернулась к Ёсихаре: – Ты тоже так не поступай.

Мальчик закивал и послушно ответил:

– Хорошо.

Про себя же он подумал, что в следующий раз попробует использовать для игры старый лёгкий свиток бумаги.

К женщине подошла служанка.

– Госпожа, – обратилась она, – вам пришло письмо от госпожи Комати.

Каори взяла свиток и направилась обратно в дом. Она чувствовала беспокойство: ведь её сестра пребывала на весьма позднем сроке беременности. Вдруг что-то случилось?

Расположившись на татами у приоткрытых сёдзи, продолжая наблюдать за детьми, женщина развернула послание. В нём значилось: «Дорогая сестра! Хочу сообщить тебе, что прошлой ночью у меня родилась девочка! Это произошло раньше ожидаемого срока, но лекарь и повитухи, принимавшие роды, заверили меня, что ребёнок появился на свет крупным и здоровым, посему, всё благополучно. Мы с Сэйки дали ей имя Мидори. Буду рада, если ты вместе с Ацутадой, Ханако и мальчиками прибудешь с визитом в ближайшее время».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию