Прелестная бунтарка - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прелестная бунтарка | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Если вы не можете это сделать, высадите меня на берег, — сухо произнесла она. — Я доберусь по суше.

— А вот это я особенно не рекомендую! — воскликнул Хокинс. — В округе царит хаос, вы рискуете наткнуться на бандитов, мародеров, ополченцев из народной полиции, раздраженных поражением, и, не исключено, еще и на патрули британской армии.

Прежде, чем Калли заявила, что готова рискнуть. Гордон сказал:

— Это опасное направление, но миссис Одли необходимо попасть в Балтимор, чтобы найти свою семью, она отправила ее туда из Вашингтона. Какой, по-твоему, наилучший способ добраться до города?

— Я планирую отвести «Зефир» в Сент-Майкле, центр кораблестроения на восточном берегу залива. Ландерс, мой лоцман, там вырос, и его отцу принадлежит первоклассная судоверфь. Пока мое судно ремонтируют, я найму небольшую парусную яхту и отвезу вас в Балтимор. Суденышко размером с рыбацкую лодку будет слишком маленьким, чтобы привлечь ненужное внимание англичан. Это ваш наилучший шанс добраться до Балтимора в целости и сохранности.

Калли больно было думать, как много времени это займет. Чувствуя ее состояние, Гордон взял ее за руку и тихо промолвил:

— Кэткин, надо прислушиваться к людям, они знают, о чем говорят. Ты окажешь своей семье плохую услугу, если тебя убьют.

Она медленно выдохнула, стараясь справиться с тревогой.

— Я знаю, что ты прав. Однако мне это не нравится!

— Миссис Одли, есть много вещей, которые мне не нравятся, но я не могу изменить их, — заметил Хокинс. — Это одна из них. Обещаю сделать все от меня зависящее, чтобы вы благополучно добрались до Балтимора.

Калли посмотрела на двоих сильных, умелых мужчин, которые ради помощи ей рисковали многим, и закусила губу. Она тоже усвоила несколько суровых уроков, как принимать то, что нельзя изменить. Пора поступать как взрослый человек.

— Простите, что я была неразумной, — сказала она извиняющимся тоном. — Капитан, ваше судно серьезно пострадало, а Ричард рисковал жизнью, чтобы найти меня в Вашингтоне. Я очень благодарна вам обоим.

Хокинс кивнул и с любопытством покосился на Гордона.

— Тебя зовут Ричард?

— Это одно из моих имен. Я был потрясен, выяснив, что вдова Одли — подруга моего детства из Англии. Мы росли как соседи, но много лет назад потеряли друг друга.

— Я думала, он умер, — вздохнула Калли.

На что Хокинс сухо заметил:

— Если он до сих пор дышит, то это не потому, что мало пытался дать себя убить.

Калли улыбнулась:

— Он такой не один! Ричард мне рассказывал о некоем погребе в Португалии. Там, где хранился плохой бренди.

Хокинс поднял брови.

— Это не самое любимое из моих воспоминаний.

— Однако мужчины любят опасность и загадки. Капитан Хокинс, вы не знали ни одного из имен Ричарда, а какие имена у вас?

Глаза Хокинса насмешливо блеснули.

— Если вам когда-нибудь нужно будет это знать, я вам скажу, — ответил он. — Но пока я предпочитаю оставаться загадочным.

Шлюпка обогнула широкий поворот притока, и они увидели стоявший на якоре «Зефир». Две мачты были сломаны, а паруса порвались в клочья. Матросы в это время заменяли один из парусов.

— Ты не шутил насчет повреждений! — воскликнул Гордон.

— Бывало и хуже, — поморщился Хокинс. — Но теперь ты понимаешь, почему я не в состоянии тотчас везти вас обратно в Англию.

— Ничего страшного. — Калли подумала, что пора рассказать о своих сомнениях. — Я еще не решила, останусь ли здесь или вернусь домой.

Произнося эти слова, она вдруг осознала, что действительно воспринимает Англию как дом. Но ее окончательное решение зависело не только от этого.

— Я мог бы раньше догадаться, что спасение женщины — дело непростое, — пробурчал капитан.

— Это скорее связано с тем, что мы на войне. Я уже поняла, как быстро и катастрофически меняется жизнь и каким неопределенным может быть будущее. — Калли нахмурилась. — Я не знаю, то ли мне просто не терпится поскорее добраться в Балтимор, то ли это мой материнский инстинкт подсказывает, что что-то не так. Однако от беспокойства нет проку. Мне остается лишь ждать, когда я все узнаю.

— Терпение — одна из тех добродетелей, которыми должны обладать взрослые, — с сожалением заметил Гордон. — Но я клянусь, что останусь с тобой до тех пор, пока не решишь, что станешь делать.

— Тем временем из-за вас опасностей и загадок у нас будет в изобилии, — усмехнулся Хокинс. — Напомните, чтобы я вас поблагодарил в конце, если доживу.

Глава 15

Когда их парусная лодка вошла в городскую гавань, возбуждение Калли от долгожданного прибытия в Балтимор спало. День клонился к вечеру, лодки и здания были залиты теплым золотистым светом. Они уже миновали форт Макгенри, небольшую кирпичную крепость, которую, как пояснил Хокинс, из-за ее формы иногда называют форт Звезды.

В форте и гавани кипела деятельность, готовились к войне. Их маленькое суденышко «Сэлли Мэй» прошло над боном, поставленным, чтобы не дать вражеским военным кораблям войти во внутреннюю гавань. Той же цели служили баржи, ощетинившиеся дулами пушек. Ближе к берегу гавань пересекало странное сооружение, вздымающееся и опускающееся на волнах.

— Что это? — спросила Калли.

— Они сделали из барж временный мост, чтобы доставлять в порт людей и припасы, — ответил Хокинс.

Гордон присмотрелся к скрепленным вместе баржам.

— Это мне напоминает мост из лодок в Порто в тот роковой день, когда мы познакомились.

— Понтонный мост прочнее и не переполнен беженцами, — сказал Хокинс. — Но я бы предпочел не рисковать на нем жизнью.

Калли глядела на баржи, скрепленные цепями, и думала, что позднее надо будет расспросить Ричарда об этом. Но пока все ее мысли были о воссоединении с семьей.

Последнюю неделю Калли сгорала от нетерпения, и вот наконец она здесь. С тех пор, как Калли отправила семью на север, миновало почти две недели. Их путешествие в Сент-Майкле на поврежденном бурей «Зефире» было медленным, два раза, увидев скопление мачт кораблей Королевского военно-морского флота, им приходилось скрываться в одной из многочисленных бухт и рек, впадающих в залив. Сент-Майкле был очаровательным городком, где были еще живы воспоминания об английских атаках прошлого года. Владелец «Судоверфи Ландерса» занялся ремонтом «Зефира», в прошлом они с Хокинсом уже вели дела вместе. Ландерс договорился и об аренде быстроходной парусной яхты, достаточно маленькой, чтобы не привлекать внимания, но и крупной, чтобы вместить все семейство Калли. Хокинс явно наслаждался тем, что у него появилась небольшая лодка, которой он мог править собственными руками. Он взял в помощники одного из своих матросов, Гордон тоже действовал как член команды. На неопытный взгляд Калли, он казался таким же умелым, как Хокинс. Она предположила, что к концу своего долгого путешествия из Англии в Ботани-Бэй Гордон хорошо обучился моряцкому делу. И вот наконец ее путешествие завершилось. Калли сидела справа от Хокинса, который находился у руля и направлял лодку к берегу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению