Без ума от виконта - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Без ума от виконта | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Моттон только что позволил кошке высунуть нос из мешка. Бедняжка, надо же, ему довелось появиться на свет и расти у таких бессердечных родителей! В душе у Джейн закипал гнев. Если бы эти звери в образе человеческом уже не умерли, она бы с удовольствием их задушила. Пусть они ненавидели друг друга, но как могли, как они смели срывать свою злобу на беззащитном маленьком мальчике?

Джейн крепко стиснула боковое перильце сиденья и бросила взгляд на лорда Моттона. Он был сосредоточен на уличном движении. Это очень хорошо. Экипажи заполняли Харли-стрит, двигаться было непросто до тех пор, пока они не повернули на Кавендиш-сквер, и к тому же дорогу во множестве пересекали пешеходы. По сравнению с провинцией в Лондоне до ужаса многолюдно и очень шумно.

Джейн с силой втянула в себя воздух, когда их обогнал другой экипаж, едва не задев колеса. Лошади сбились с аллюра и вздернули головы, но Эдмунд был наготове и быстро успокоил их.

— Отлично, милорд!

Моттон усмехнулся и сказал:

— Движение сегодня хуже обычного. Не случилось ли чего в городе, Джем?

— Нет, милорд.

С Генриетты-стрит они повернули на Нью-Кавендиш-стрит, а после на Оксфорд-стрит. Множество карет, повозок и всадников теснилось вокруг них, но лорд Моттон оставался таким спокойным и невозмутимым, словно он правил парой своих серых на пустынной сельской дороге.

Едва они миновали Парк-стрит, как стряслась беда.

— Милорд, посмотрите налево!

— Я вижу, Джем.

Какая-то женщина опрокинула свою тележку с овощами. Репа и картошка раскатились во все стороны по мостовой. Уличное движение застопорилось, люди кричали, а виновница суматохи направо и налево сыпала отборной руганью. Лорд Моттон натянул поводья и посмотрел на Джейн.

— К несчастью, это похоже на…

Два огромных, шелудивых и грязных пса выскочили на проезжую часть из ближайшей аллеи, заливаясь лаем и грозно рыча. Они неслись прямиком к экипажу Моттона. Лошади, и без того встревоженные криками людей и раскатившимися повсюду овощами, встали на дыбы.

— Хватай под уздцы и повисни! — выкрикнул Моттон.

Джейн была в таком ужасе, что не могла произнести ни слова. Она изо всех сил вцепилась в перильце сиденья, но от каждого нового толчка подпрыгивала. Она видела, как конские копыта растаптывают клубни репы. Стоит ей не удержаться на сиденье и свалиться на землю, и она будет точно так же растоптана копытами этих или чьих-то других лошадей на переполненной и взбаламученной улице.

Она зажмурилась, когда их экипаж застрял между фаэтоном и одноконной упряжкой. Господи, как же это их не раздавили в лепешку? Джейн оглянулась — оба возницы во все горло орали на них и угрожающе размахивали сжатыми кулаками.

Только благодаря умению лорда Моттона управляться с вожжами они смогли с головоломной скоростью пробиться на Оксфорд-стрит и не потерпеть крушения. Когда они достигли Гайд-парка, Моттон направил лошадей через Камберленд-Гейт на мощенную гравием дорогу для экипажей.

Собаки отстали от них, но лошади все еще отказывались замедлять скорость.

— Придержи их, — приказал Моттон Джему. — Так они скоро устанут. Я бы их направил… ох, черт побери!

— Что такое? — Джейн устремила взгляд вперед.

Престарелая мистрис Хорнсли и ее пудель направлялись прямо на них, наслаждаясь прогулкой на воздухе в дряхлой четырехместной коляске. Кучер мистрис Хорнсли на вид был старше своей хозяйки, глухой как стена и полуслепой. Он невозмутимо ехал по самой середине дороги.

Лорд Моттон сделал единственное, что было возможно, — заставил лошадей свернуть на газон. Они протопали по небольшому подъему к зарослям кустарника и, слава Богу, замедлили ход. Джейн испустила глубокий вздох облегчения и расслабила хватку. Это было ошибкой.

Близкое к ней колесо экипажа ударилось обо что-то твердое, сиденье со страшным треском дернулось вверх. Джейн словно ветром вышвырнуло из коляски.

— Ах!.. О-ох!..

— Джейн!

Перед тем как Джейн свалилась лицом вперед в большой куст, она услышала, как лорд Моттон выкрикнул ее имя.

Глава 13

— Джейн! Джейн, с вами все в порядке?

— Мм-пфт!

Слава Богу, что нет ветра, не то она совсем опозорилась бы. Ведь юбки вроде не задрались ей на спину, а? По крайней мере нижняя половина ее тела пока что не оголилась, но стоит ветру дунуть разок посильнее и поднять подол…

Джейн, как могла, постаралась приподняться, но в результате только еще глубже зарылась лицом в листья куста.

— Перестаньте вертеться. Я уже тут. — Сильная рука обхватила Джейн за талию и поставила на ноги, высвободив из колючей тюрьмы. — Вы невредимы?

Лорд Моттон поддержал ее, не давая упасть, и вытащил из волос Джейн застрявшую в них веточку.

— Мм-ф. — Джейн выплюнула изо рта лист и кое-как поправила шляпку, которая съехала ей на затылок. — Да. Я думаю.

Моттон приобнял ее за плечи и окинул взглядом с головы до ног. Между бровей появилась тревожная морщинка.

— Вас, я вижу, крепко потрепало.

— Благодарю за комплимент. У вас самого, знаете ли, вид тоже не слишком аккуратный.

Однако он, должно быть, выглядит лучше, чем она. В этом сумасшедшем беспорядке где-то потерял свою шляпу, и рукав пальто порван на плече, а в остальном все на месте.

— Уэстон спляшет джигу от восторга, когда предъявит вам счет к оплате. Это уже второе пальто, которое вы за последнее время превратили в лохмотья.

Моттон пожал плечами и ответил:

— Это не имеет значения. — Он достал носовой платок и приложил его к щеке Джейн. — Вы исцарапали все лицо, мисс Паркер-Рот. Вы уверены, что с вами все хорошо?

— Если не принимать во внимание факт, что маленьким детям, а также особо чувствительным лицам из высшего общества после того, как они меня увидят, будут сниться кошмары, то да, я в полном порядке.

— Милорд. — К ним подошел Джем, который тоже выглядел малость потрепанным: на скуле большая царапина, а ливрея определенно не годилась для дальнейшей носки. — Мистрис Хорнсли приносит глубочайшие извинения за случившееся и просит передать, что готова доставить вас и леди, куда вам нужно.

Лорд Моттон запустил руку себе в волосы и, чуть подумав, ответил:

— Это было бы отличной помощью, потому что мне очень хочется как можно скорее отвезти домой мисс Паркер-Рот, но как мне оставить тебя тут, наедине с разбитым экипажем и лошадьми?

— Я справлюсь, милорд. Вы можете прислать кого-нибудь на помощь, когда доберетесь до Моттон-Хауса.

Эдмунд поднял брови.

— Судя по экипажу мистрис Хорнсли и ее кучеру, это займет не один час, — сказал он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению