Создана для любви - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Создана для любви | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Удивлены, что на ваш корабль высаживаются солдаты? – спросил Баррингтон, наращивая темп. – Вообще это идея губернатора. Он убедил генерала взять солдат на все корабли, участвующие в поисках. Как-никак, речь о вас и Лисе. Мы искали вас повсюду, от Каролины до Флориды. И вот вы у нас в руках. Для англичан станет красным днем календаря, когда вы повиснете в петле.

Капитан говорил это, чтобы вывести ее из себя, и Алекса понимала его цель. Но все-таки не смогла удержаться от едкого ответа.

– Что взять с ваших англичан, если им требуется взвод солдат и два корабля, чтобы поймать одну женщину?

– Берегитесь, Лиса, – сквозь стиснутые зубы прошипел Баррингтон. – Вам нелегко придется, когда я наконец доставлю вас в Саванну в цепях.

– Двум смертям не бывать, а одной не миновать, – храбро отозвалась Алекса и искусным выпадом обманула капитана, вспоров неглубокую борозду на его мундире по правой стороне груди.

Теплая кровь потекла по одежде Баррингтона, но его шаг остался ровным. «Хорош, – в отчаянии думала Алекса, – хорош, сукин сын!» Внезапно она обнаружила, что все вокруг стихло и слышен только звон их с Баррингтоном клинков. Ее руки налились свинцом, машинально отвечая, но не чувствуя ничего, кроме боли от изнурения. Ноги так устали, что начали дрожать, однако она продолжала бороться, твердо намерившись убить или пасть в бою.

По меньшей мере час прошел с тех пор, как английские солдаты перескочили на сделанную из дерева тика палубу «Миледи Лисы», одолев ее команду одним только численным превосходством. Теперь все взгляды были прикованы к фехтующим капитанам. Длинные стройные ноги Алексы и ее прыгающие груди привлекали особенное внимание. Она была идеальна – от серебристых локонов до кожаных ботинок; красота в движении, порхающая и отражающая удары в последний момент. Пока удача не изменила ей.

Она так и не поняла, почему ошиблась: лодыжка ли подвернулась, или она сделала неверный шаг, а может, просто сказалась усталость. Какова бы ни была причина, она едва не стоила Алексе жизни. Женщину спасла быстрая реакция, позволившая увернуться за секунду до того, как Баррингтон, обманувший ее защиту, вознамерился пронзить сердце соперницы. Вместо этого удар пришелся по ее левой руке. Жгучая боль охватила Алексу, чуть не парализовав ее. Капли пота выступили у нее на лбу, и правая рука, хотя и оставалась целой, сделалась чересчур тяжелой, чтобы орудовать клинком.

Искривив рот в ехидной усмешке, Баррингтон радостно проблеял:

– Я победил, Лиса! Моя взяла!

Кончик его рапиры кольнул нежную кожу ее шеи. Клинок с грохотом вывалился из ее онемевших пальцев. Люди Баррингтона так громко радовались, что не услышали крика дозорного, сидевшего высоко в «вороньем гнезде».

Пытаясь остановить кровотечение, Алекса обхватила левую руку правой. Баррингтон не отводил рапиры от горла женщины, и в ее васильковых глазах вспыхнул бунтарский огонек.

– Надо бы убить вас на месте, Лиса, но я не стану, – презрительно сплюнул Баррингтон. – Мне гораздо приятнее будет увидеть вас в петле. Однако я сниму с вас маску, морская разбойница.

Алекса попятилась от руки, пытавшейся стянуть с ее идеальных черт шелковую ткань. Баррингтон, резко расхохотавшись, схватил ее за здоровое плечо, чтобы не дергалась. Тишина воцарилась на палубе, когда каждый англичанин осознал: сейчас у него на виду снимут маску со знаменитой Лисы. Но судьба вмешалась в последний миг в виде оглушительного залпа и огня.

Матросы услышали грохот выстрелов одновременно с дозорным, который, не сумев докричаться до товарищей с марса [14], спустился по снастям, чтобы предупредить их о быстро надвигающейся опасности.

– Корабль, капитан! – гаркнул моряк, перекрикивая шум. – Совсем рядом.

Последние слова оказались излишними, потому что в этот миг пушечные снаряды разорвались на судне, пристегнутом к правому борту «Миледи Лисы», породив несколько небольших пожаров.

Алекса испытала громадное облегчение, когда Баррингтон ослабил хватку, чтобы вглядеться в приближающийся корабль.

– Бог мой! – вскричал он. – Да это же Лис!

Все взгляды обратились к одномачтовому судну, которое неслось по волнам с поразительной быстротой, паля из больших пушек в сторону фрегата, уже принявшего на себя удар первой атаки. К этому времени один британский корабль пылал, и было очевидно – нужно немедленно предпринять что-то.

– Рубите канаты! – приказал Баррингтон, и его люди бросились исполнять команду.

– Мы легкая мишень, сэр! – крикнул один из моряков. – Лучше бы нам вернуться на свой корабль, пока не поздно.

Кивнув, Баррингтон толкнул Алексу вперед и отдал решительный приказ:

– Бросаем горящий корабль! Живее! Все на наше оставшееся судно!

– Что делать с командой Лисы, сэр?

– Бросьте их здесь. С двумя командами и взводом солдат на борту одного корабля у нас нет места, чтобы их забрать, а разделаться с ними нет времени. Мы хотели поймать Лису, и она в моих руках. Торопитесь, все за борт!

Слабую от потери крови Алексу толчками и пинками втащили на английский фрегат. К этому времени «Призрак» подошел достаточно близко, чтобы она могла рассмотреть великолепную фигуру Лиса, стоявшего на квартердеке, подбоченившись и широко расставив ноги. Баррингтон быстро отреагировал на опасность, приказав поднять все паруса, чтобы выйти из радиуса попадания пушек Лиса. Как бы противно ни было Баррингтону это признавать, но Лис застал его врасплох, и теперь для них не оставалось лучшей защиты, кроме бегства. Возможно, учитывая, что на борту Лиса, Лис не захочет палить по ним, чтобы не зацепить своего, и таким образом даст им возможность уйти. Однако Баррингтон недооценил хитрости Лиса.

Люди Баррингтона привязали Алексу к грот-мачте на виду у «Призрака». Хотя Лис не стрелял по фрегату, ему не составляло труда идти у него по пятам. Его корабль не оседал под весом двух команд, многочисленных солдат и мог бы кругами обходить трехмачтовое судно. Осмотрительно держась в стороне от больших двадцатичетырехфунтовок, Лис беспомощно наблюдал, как Алексу привязывают к мачте, не пытаясь остановить кровь, хлеставшую из ее раны.

Лис планировал атаку всеми силами, двигаясь зигзагом, чтобы уворачиваться от вражеских снарядов, но помощь внезапно пришла с другой стороны. Команда «Миледи Лисы» освободилась от пут и под опытным руководством Дрейка присоединилась к погоне.

Стоило Баррингтону понять, что «Миледи Лиса» снова в игре, он громко проклял себя за то, что, торопясь вернуться на свой корабль и сбежать от Лиса, не приказал убить матросов Лисы или поджечь ее судно. Но сама Лиса никуда не делась, а она была его пропуском к безопасности – если выживет, с холодной иронией подумал капитан, отметив ее восковую бледность и то, как она обвисла в своих путах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию